問個翻譯的問題 - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-01-22T22:06

Table of Contents

※ 引述《catsomeone ( )》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
我也來試試~~翻得不好請見諒

或許在將沮喪的身心封閉一段時間之後,他們能夠從這種狀態脫出,
再度往新的目標出發。但這常常只是重蹈之前令他們困擾不已的覆轍。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Gary avatar
By Gary
at 2006-01-24T16:31
你翻的距離原句差距非常大. 他講的是'狀態',你像在說故事
Belly avatar
By Belly
at 2006-01-24T18:54
原文基本上並無時間上的先後次序. 但你翻的有時間感
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-01-26T09:26
個人倒沒覺得有到「非常大」的程度,把時間次序拿掉,其實也
Annie avatar
By Annie
at 2006-01-28T19:38
有翻出原文的意思。
Audriana avatar
By Audriana
at 2006-02-01T14:49
對不起是我言重了

日文原文字數與譯後中文字數比

George avatar
By George
at 2006-01-21T17:56
不好意思 想請問一下有經驗的各位 日文原文字數與譯後中文字數大概成一個怎樣的比例呢 謝謝 -- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn l ...

短期口譯助理/台北市/ 過年前後各四天

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-01-21T13:50
工作份量: 求才者為一在美國的台灣家具商 為帶來台的美國客戶看廠商 故需and#34;一名and#34;口譯助理 在四天的參訪行程幫忙 工作很簡單 只須流利英文�� ...

Re: test translations are sent as a response

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-01-21T11:42
有的公司收到履歷之後會先跟譯者聯絡 然後才寄出試譯稿,通常這種就比較誠懇 ※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : Some test translations are sent to translat ...

test translations are sent as a response

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-01-21T09:00
Some test translations are sent to translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached). 尖端大概就如提供好文的yongchou板友所說的--我個人�� ...

關於前一陣子的尖端試譯

Adele avatar
By Adele
at 2006-01-21T07:58
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 這裡有一篇有關and#34;試譯and#34;不錯的文章 : http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml : 可能大家遇到作者說� ...