問個翻譯的問題 - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-01-22T21:24

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通順
: 如果有人可以翻得更好的話
: 麻煩告訴我一下
: 謝謝!! ^^

我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛)

他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標,

他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。




--
Tags: 翻譯

All Comments

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-01-26T09:18
這句話沒有"條件式" (如果/就能) 餘大致意思有對.
Agnes avatar
By Agnes
at 2006-01-30T11:23
謝謝版主唷 不過我蠻想問說 你們翻譯是意思有對就好
Enid avatar
By Enid
at 2006-02-04T06:34
還是盡量翻的越貼近原文越好呢?

問個翻譯的問題

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-01-22T01:34
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

日文原文字數與譯後中文字數比

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-21T17:56
不好意思 想請問一下有經驗的各位 日文原文字數與譯後中文字數大概成一個怎樣的比例呢 謝謝 -- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn l ...

短期口譯助理/台北市/ 過年前後各四天

Adele avatar
By Adele
at 2006-01-21T13:50
工作份量: 求才者為一在美國的台灣家具商 為帶來台的美國客戶看廠商 故需and#34;一名and#34;口譯助理 在四天的參訪行程幫忙 工作很簡單 只須流利英文�� ...

Re: test translations are sent as a response

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-01-21T11:42
有的公司收到履歷之後會先跟譯者聯絡 然後才寄出試譯稿,通常這種就比較誠懇 ※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : Some test translations are sent to translat ...

test translations are sent as a response

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-01-21T09:00
Some test translations are sent to translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached). 尖端大概就如提供好文的yongchou板友所說的--我個人�� ...