問個翻譯的問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通順
: 如果有人可以翻得更好的話
: 麻煩告訴我一下
: 謝謝!! ^^

我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛)

他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標,

他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。




--

All Comments

Poppy avatarPoppy2006-01-26
這句話沒有"條件式" (如果/就能) 餘大致意思有對.
Agnes avatarAgnes2006-01-30
謝謝版主唷 不過我蠻想問說 你們翻譯是意思有對就好
Enid avatarEnid2006-02-04
還是盡量翻的越貼近原文越好呢?