在澳洲學筆譯 - 翻譯

Table of Contents

原文恕刪

我想原作者遇到的問題 其實很好解釋

就是兩岸詞彙的不同,甚至有些同樣的字彙 意義也完全不一樣

這我在中國大陸替韓國老闆工作的時候也常常遇到

後來跟韓國外國語大學翻譯大學院的中國交換教授交流的時候

也遇到過同樣的例子

我舉幾個例子

北京日式料理店=> 金槍魚/吞拿/多寶魚/三文魚/

=> 日常生活用語 呆霸王/乎悠/我日~~/護腿板等

這些都是對岸的辭彙, 請原波試試看 正體中文該怎麼翻譯?

(話說回來 我認為還是台灣的中文保存的比較好,在任何一方面都比對岸的用法優美)
(我再北京出差的時候 就鬧過笑話 我點了一盤鮪魚壽司,
人家大陸店員愣在那裡.鮪魚?沒聽過 本店菜單裡沒有這道料理)

跟中國大陸的公家機關打交道 需要公文來往的時候

台灣的寫法跟中國的寫法簡直就是南轅北轍

好長一段時間抱怨這什麼鬼阿 中式公法怎麼變成西方文體的寫法了??

--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--

All Comments

Hedy avatarHedy2010-04-04
我也覺得台灣翻的比較好
Olivia avatarOlivia2010-04-06
「我日」是類似「我操」的意思 或者更難聽些是近似干的四聲
Hazel avatarHazel2010-04-06
但有些大陸詞彙還蠻好玩的,像是用「回頭率很高」來表示很美
Jack avatarJack2010-04-07
或很帥、還有「腦子抽風了」、「你ㄚ的」都是蠻可愛的表達
方式
Hamiltion avatarHamiltion2010-04-10
oh well..我遇到超多小問題,昨天上課說出"研擬"這個詞
Catherine avatarCatherine2010-04-12
我們要與某某觀念進行鬥爭...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-04-14
SORRY上一句我說研擬,老師居然說中國沒有這詞,聽不懂
Quintina avatarQuintina2010-04-17
「回頭率很高」應是借用英文turn heads的表達方式 XD
Vanessa avatarVanessa2010-04-18
當今中國所使用的中文詞彙 很多是從外文直譯過來的
最常見的就武裝到牙齒
Mason avatarMason2010-04-23
改天集眾板友之力來個兩岸常用詞彙對照表好了
Kama avatarKama2010-04-25
樓上說的好!!
Tom avatarTom2010-04-29
要找中國用詞還不簡單,聯合報系到處都是。
Ethan avatarEthan2010-05-01
我們是誓死捍衛維護正體中文的尖兵 (插腰狀)
Mia avatarMia2010-05-03
提供一個 : 乾貨 = fuck goods, 這是之前的笑話
Poppy avatarPoppy2010-05-06
「我日」 <- 這個"日"古書上似乎有見過正式的字....
一時想不起來~"~
Blanche avatarBlanche2010-05-07
話說這一年來估狗出來對岸的東西比台灣多