原文恕刪
我想原作者遇到的問題 其實很好解釋
就是兩岸詞彙的不同,甚至有些同樣的字彙 意義也完全不一樣
這我在中國大陸替韓國老闆工作的時候也常常遇到
後來跟韓國外國語大學翻譯大學院的中國交換教授交流的時候
也遇到過同樣的例子
我舉幾個例子
北京日式料理店=> 金槍魚/吞拿/多寶魚/三文魚/
=> 日常生活用語 呆霸王/乎悠/我日~~/護腿板等
這些都是對岸的辭彙, 請原波試試看 正體中文該怎麼翻譯?
(話說回來 我認為還是台灣的中文保存的比較好,在任何一方面都比對岸的用法優美)
(我再北京出差的時候 就鬧過笑話 我點了一盤鮪魚壽司,
人家大陸店員愣在那裡.鮪魚?沒聽過 本店菜單裡沒有這道料理)
跟中國大陸的公家機關打交道 需要公文來往的時候
台灣的寫法跟中國的寫法簡直就是南轅北轍
好長一段時間抱怨這什麼鬼阿 中式公法怎麼變成西方文體的寫法了??
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
我想原作者遇到的問題 其實很好解釋
就是兩岸詞彙的不同,甚至有些同樣的字彙 意義也完全不一樣
這我在中國大陸替韓國老闆工作的時候也常常遇到
後來跟韓國外國語大學翻譯大學院的中國交換教授交流的時候
也遇到過同樣的例子
我舉幾個例子
北京日式料理店=> 金槍魚/吞拿/多寶魚/三文魚/
=> 日常生活用語 呆霸王/乎悠/我日~~/護腿板等
這些都是對岸的辭彙, 請原波試試看 正體中文該怎麼翻譯?
(話說回來 我認為還是台灣的中文保存的比較好,在任何一方面都比對岸的用法優美)
(我再北京出差的時候 就鬧過笑話 我點了一盤鮪魚壽司,
人家大陸店員愣在那裡.鮪魚?沒聽過 本店菜單裡沒有這道料理)
跟中國大陸的公家機關打交道 需要公文來往的時候
台灣的寫法跟中國的寫法簡直就是南轅北轍
好長一段時間抱怨這什麼鬼阿 中式公法怎麼變成西方文體的寫法了??
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
All Comments