剛剛一收信便收到以下的徵才信件(來自對岸的簡體信件)
不知道大家有沒有收到?
-------------------------------------------
您好,
從網絡上得知各位的聯系方式,冒昧給您寫信,希望不要見怪。
我們是一家大陸公司,業務主要是同時為客戶推出英文內容的簡體中文譯文和繁體中文
譯文。目前,電腦資訊類內容(包括軟體、線上說明和網站翻譯)居多,也有各領域的
書籍翻譯業務。
1. 公司先翻譯完成簡體中文,然后轉換為繁體。臺灣譯者拿到由簡體中文版本轉換而
來的繁體版本,然后對照英文?真進行審校,務求譯文翻譯準確,符合臺灣術語和用語
習慣。絕非只讀中文而不看原來的英文!
2. 審校的報酬為20-30美元/千英文字,視譯者水平和具體合作情況而定。每天可審校
4000-5000英文字。我公司會在每個月末將報酬國際匯入您在臺灣的帳戶。
3. 譯者除了必須具備足夠高的翻譯水平和敬業精神,還要有足夠的時間,公司希望長
期穩定合作。SOHO最佳,最好有Trados使用經驗。有軟體本地化、軟體中文化、IT電腦
資訊類書籍翻譯經驗者可破格考慮。
4. 合作之前,譯者需接受試譯,翻譯附件中的測試文件并在三天內返回,同時提供您
的簡歷以供評估。測試須由本人完成,不得代勞,以免在以后的配合中給公司帶來重大
損失。
如果本次測試內容與您擅長的領域不符,也請說明并告知您的擅長。歡迎將此郵件轉發
給符合條件的朋友或同行,推薦合格的譯者。對您的協助表示感謝!
各位可以加我的MSN,[email protected],以便進一步協商。
Thanks & Best Regards,
Hunter Yang
==================================
Tel/Fax: +86-10-83623345 (direct)
OrientWord Co., Ltd.
http://www.orientword.com
Because the customer has a need, we have a job to do.
Because the customer has choices, we must be the best choice!
----------------------------------------------------------
大家覺得這有沒有可能是詐騙啊?
不過就算不是
這也不是我擅長的領域
提供大家做個參考囉...
--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--
--
All Comments