那敢情好 - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2008-07-31T08:42

Table of Contents

節錄imdb上的台詞...

The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call.
Detective Stephens: That's nice.
The Joker: How many of your friends have I killed?
Detective Stephens: I'm a twenty year man. I can tell
the difference between punks who need a little lesson in manners...
and the freaks like you who would just enjoy it.
[pause]
Detective Stephens: And you've killed six of my friends.

由此可知

1.這位警探應該超過四十 。(說自己做警察20年了,
從警校出來至少二十歲出頭吧)

2.這位警探了解小丑的行事作風(喜歡激怒敵人並以此為樂),
並十分不齒("freaks like you"),語氣上聽的出其實對於小丑的惡行十分憤怒
,但故作輕鬆冷靜。

至於「那敢情好」適不適合用在這裡的討論,
板上高手太多,小弟就不繼續獻醜了。

PS. 不把討論串看完就加入討論真的蠻可惜的,
會錯失很多寶貴的前輩經驗。大家共勉之>O<

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言:
: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: : 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣,
: : 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。
: 情節其實是
: 警員在看守小丑,以防他逃跑。
: 小丑突然說,我想打電話
: 警員的回應: That's Nice!
: 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」
: 所以不適合用「那敢情好」。

--
Tags: 翻譯

All Comments

那敢情好

Emily avatar
By Emily
at 2008-07-31T02:24
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 推 BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21 : → BurgessChen:眾流通使用前,或許 ...

那敢情好

Dora avatar
By Dora
at 2008-07-31T00:57
: ※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言 抱歉恕刪...

2008.07.28

George avatar
By George
at 2008-07-30T16:15
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : Fear is the ...

每日一譯新聞?

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-07-29T21:52
各位先進大家好m川.川m 小弟不才我 想要練習翻譯 知道此板臥龍藏虎 應該可以來這裡試煉一下 計畫是 每天翻譯一篇來自CNN或BBC官網的新聞 盡量選些 ...

那敢情好

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-07-29T20:30
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句 : 小丑: 我想打電話 : 警察: Yeah, right! : 唯一的翻譯選擇�� ...