那敢情好 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-07-29T20:30

Table of Contents

※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言:
: 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句
: 小丑: 我想打電話
: 警察: Yeah, right!
: 唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
: 若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>

今天去看了黑暗騎士
發現原文應該是 That's nice 才對 @_@
不過翻譯的確是寫成 那敢情好XD

坐車回家時 還想到了"那可真好"
不過放在這個對話 感覺有點不通順 :P

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-07-31T04:55
想了一下,小丑說I want my phone call的場景應該有兩個
Mia avatar
By Mia
at 2008-08-04T06:41
一個是跟警探在偵訊室裡面,另一個是挾持那個警探之後
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-08-06T18:37
出去跟其他警察對峙,"Yeah, right."是其中一個警察的台
Emma avatar
By Emma
at 2008-08-11T10:57
詞。
Odelette avatar
By Odelette
at 2008-08-13T04:48
我寫的這個是在偵訊室裡頭的 @@
Emily avatar
By Emily
at 2008-08-13T17:17
抱歉沒推完...我的意思是,如果原文是That's nice,那翻
Ula avatar
By Ula
at 2008-08-17T12:59
成那敢情好其實並不過分。:)
Gary avatar
By Gary
at 2008-08-20T12:02
That's nice好像可以翻成「想得美」或是「做夢啊你」
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-08-21T14:44
「那敢情好」絕不如電影中"That's nice!"所要表逵。
「那敢情好」就是表達「贊同」,沒有例外。
Isla avatar
By Isla
at 2008-08-24T07:12
最近在校對一些翻譯文本時,也是有些令人不敢恭維的大
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-08-28T10:25
作,常常自恃是華語母語人士而繕改英文文意的現象,也
Selena avatar
By Selena
at 2008-08-29T20:03
是數見不鮮。
Lily avatar
By Lily
at 2008-08-30T01:09
有些措詞用法,並非靠主觀認定來詮譯。(除非有相當豐
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-09-03T08:26
富的語言演變證劇(?)相佐) 一如 "好棒"用詞的演化。
Ina avatar
By Ina
at 2008-09-03T13:40
「證據」更正。
Mary avatar
By Mary
at 2008-09-06T07:06
例外很多,口語聽到就知道,跟That's Nice 一樣。
Cara avatar
By Cara
at 2008-09-10T13:17
Ex: 您要說您有本事搞定?那敢情好下回就全交給你得了!
William avatar
By William
at 2008-09-14T12:14
有點近似「好呀」,隨著語氣不同,意義會相反。
Christine avatar
By Christine
at 2008-09-14T15:06
我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-09-18T08:18
眾流通使用前,或許該保留其原意語用法.
Faithe avatar
By Faithe
at 2008-09-22T23:12
可能我週遭的都是老人,來不及能接受新新人類用法,就
Emma avatar
By Emma
at 2008-09-25T01:31
淹沒在工作裡。好像我也舊得走不出外面的世界看看。
Dora avatar
By Dora
at 2008-09-25T10:00
不用掛上新新人類帽子,這個詞用法前面還有人嫌舊呢
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-09-30T08:27
我想對於「那敢情好」所謂的"例外"用法,對更年輕一代
Adele avatar
By Adele
at 2008-10-01T20:23
嫌舊,但我們還太新。因為我們不這麼用。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-10-02T04:58
各年代有各文化,你曉得那「例外用法」有人覺得老舊,
David avatar
By David
at 2008-10-04T16:13
怎麼不反想有人嫌新。
是說,新舊來去都是這樣,任它。
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-10-07T08:26
P.S.我自己覺得自己思想很舊,所以usage還沒更新到和
"新新人類"們同步。
Mia avatar
By Mia
at 2008-10-11T17:41
呃,我在老相聲段子和老北平說話裏都聽過
Regina avatar
By Regina
at 2008-10-12T18:17
如果您老到是明清前的朋友,那也許可以算新世代的例外吧
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-10-14T15:56
至於廣為使用,對岸很多YY小說都可以找到這種反諷用法
Selena avatar
By Selena
at 2008-10-17T18:13
只是自己沒碰到過,不代表就是例外或是什麼新新人類用法
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-10-21T04:48
晚點續談。

那敢情好

Robert avatar
By Robert
at 2008-07-29T06:52
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 電影板上有人對這句提出疑問 : 以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思 : 後來有 ...

那敢情好

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-07-28T22:03
電影板上有人對這句提出疑問 以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思 後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭 是類似� ...

颱風假

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-07-28T03:12
隨著各地放颱風假的消息傳出 我突然想到了一個問題 原本約定好的交件日如果恰好遇上突然宣布的颱風假 那是否交件日期就隨之順延呢?(假設交件� ...

(問題)請問行情

Ida avatar
By Ida
at 2008-07-26T23:15
最近接一個 中翻英的case是學術期刊的 想請問一下 高手行情是怎樣比教合理呢 字數算的話 差不多是多少合理 和頁數算的話 謝謝喔 --

可以徵讀書會嗎?

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-07-25T19:44
因為從事筆譯久了 發現口語嚴重退步 其實...我覺得好像全都退步了 冏 真難想像每天翻譯英文還會退步 但事實如此 因為只做英到中 結果英文很快就轉� ...