那敢情好 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-07-28T22:03

Table of Contents

電影板上有人對這句提出疑問
以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思
後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭
是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣

縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境
如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理
但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感
不過一時也想不出要用哪些常用語來代替

電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句

小丑: 我想打電話
警察: Yeah, right!

唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-07-30T14:42
這裏用「那敢情好」好像不太對味?
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-07-31T19:35
「我想打電話」..「想得美」 如何?
James avatar
By James
at 2008-08-03T18:34
啥叫那敢情好??這是中文??
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-08-05T19:09
樓上,是。「那敢情好」在早年小說常用,而且通常不是
反諷或倒反語氣。常常就是「好」的意思。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-08-06T00:51
請查教育部國語辭典:敢情
Madame avatar
By Madame
at 2008-08-09T18:31
「呵,你打啊!」或是「試試看啊」這樣?會不會有點過頭..
Puput avatar
By Puput
at 2008-08-10T15:56
喔喔..你想當古人是吧?現在沒幾個人看的懂那個
Heather avatar
By Heather
at 2008-08-13T11:30
以前聽北平式的相聲段子三不五十就來一句XD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-08-15T04:18
那是文化的問題,不過的確不適合用於文中描述的情境
其實現在大陸口語裏也常用,只是台灣可能年輕人不熟罷
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-08-15T21:31
我也覺得那敢情好不是否定的意思,而是說話者表達假如前
Harry avatar
By Harry
at 2008-08-16T20:42
提存在即肯定之的意思。
另外小丑的例句不得不翻為「想得美」。而如果在別的情境
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-08-17T09:01
時,也可以用「最好是!」還蠻口語的。
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-08-20T09:35
如果用「想得美」、「最好是」呢?
Iris avatar
By Iris
at 2008-08-23T05:30
敢情好是肯定的意思,不過加上「那」語氣似乎就不太
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-08-25T06:05
一樣,變成有點情緒的成分。「那敢情好,反正我也...」
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-08-28T16:45
你舉的打電話的例子裡,比較接近的是"門兒都沒有!"
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-08-31T15:17
"Yeah right"是反諷語氣,"那感情好"則是表達贊同附和。
敢情好,打錯
Delia avatar
By Delia
at 2008-08-31T18:56
因為是看電影板的板友解釋的 所以"那敢情好"根本沒反諷?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-09-04T22:09
不是沒有,要看情形
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-09-08T11:56
本文 Yeah, right! 被當反諷也是因為情境,而非字義
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-09-11T21:47
謝謝解釋! ^^ 因為不少人擁護這邊用那敢情好 我真以為我
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-09-13T20:32
被成見牽著走 不過這樣一討論 倒忽然覺得這麼簡單yeah
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-09-14T18:34
right要翻得用正面句呈現倒反意味 好像有點難orz
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-09-19T18:15
還好吧,前面都有舉例了。總之那敢情好用在小丑這句是
不倫不類了,不只是時代感的關係,而是語句用法錯誤。
John avatar
By John
at 2008-09-24T04:23
其實可以講 "最好是" XD
Eartha avatar
By Eartha
at 2008-09-24T09:03
同樓上 我也認為翻最好是不錯 意近原文 且能表達反諷之意
Andy avatar
By Andy
at 2008-09-28T03:30
小丑那個我大概會翻成「打你個頭!」吧XD
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-09-28T21:03
"想太多" 或是 "甲卡麥咧" 呢?
Kumar avatar
By Kumar
at 2008-10-01T13:17
甲卡麥咧真夠機車XD

颱風假

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-07-28T03:12
隨著各地放颱風假的消息傳出 我突然想到了一個問題 原本約定好的交件日如果恰好遇上突然宣布的颱風假 那是否交件日期就隨之順延呢?(假設交件� ...

(問題)請問行情

Olga avatar
By Olga
at 2008-07-26T23:15
最近接一個 中翻英的case是學術期刊的 想請問一下 高手行情是怎樣比教合理呢 字數算的話 差不多是多少合理 和頁數算的話 謝謝喔 --

可以徵讀書會嗎?

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-07-25T19:44
因為從事筆譯久了 發現口語嚴重退步 其實...我覺得好像全都退步了 冏 真難想像每天翻譯英文還會退步 但事實如此 因為只做英到中 結果英文很快就轉� ...

日文翻譯工作者請小心

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-07-24T19:53
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: INTRAN (印兒) 看板: part-time 標題: [心得] 日文翻譯工作者請小心 時間: Thu Jul 24 19:46:10 2008 我先貼上當初在PT板看到的� ...

無_英譯中 產品說明_166字_20080731

Linda avatar
By Linda
at 2008-07-24T16:49
我是真的需要幫忙且沒有預算可提供,在標題及內文即以清楚告知,並非在得到協助後反悔不給酬勞,也不是要欺騙願意提供協助的人,為何沒有提供�� ...