那敢情好 - 翻譯
By Ivy
at 2008-07-31T01:56
at 2008-07-31T01:56
Table of Contents
※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言:
: 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣,
: 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。
情節其實是
警員在看守小丑,以防他逃跑。
小丑突然說,我想打電話
警員的回應: That's Nice!
的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」
所以不適合用「那敢情好」。
--
: 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣,
: 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。
情節其實是
警員在看守小丑,以防他逃跑。
小丑突然說,我想打電話
警員的回應: That's Nice!
的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」
所以不適合用「那敢情好」。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
那敢情好
By Ingrid
at 2008-07-31T00:57
at 2008-07-31T00:57
2008.07.28
By Hamiltion
at 2008-07-30T16:15
at 2008-07-30T16:15
每日一譯新聞?
By Doris
at 2008-07-29T21:52
at 2008-07-29T21:52
那敢情好
By Rosalind
at 2008-07-29T20:30
at 2008-07-29T20:30
那敢情好
By Bennie
at 2008-07-29T11:42
at 2008-07-29T11:42