那敢情好 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-07-31T01:56

Table of Contents

※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言:
: 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣,
: 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。

情節其實是
警員在看守小丑,以防他逃跑。

小丑突然說,我想打電話

警員的回應: That's Nice!

的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」

所以不適合用「那敢情好」。



--
Tags: 翻譯

All Comments

那敢情好

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-07-31T00:57
: ※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言 抱歉恕刪...

2008.07.28

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-07-30T16:15
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : Fear is the ...

每日一譯新聞?

Doris avatar
By Doris
at 2008-07-29T21:52
各位先進大家好m川.川m 小弟不才我 想要練習翻譯 知道此板臥龍藏虎 應該可以來這裡試煉一下 計畫是 每天翻譯一篇來自CNN或BBC官網的新聞 盡量選些 ...

那敢情好

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-07-29T20:30
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句 : 小丑: 我想打電話 : 警察: Yeah, right! : 唯一的翻譯選擇�� ...

那敢情好

Bennie avatar
By Bennie
at 2008-07-29T11:42
※ 引述《haipis (Epaule andamp; La vie)》之銘言: : 不曉得怎麼引出推文,但我順便討論一下推文裡所說的「最好是」的問題。 : 「最好是」是近年來才流行� ...