那敢情好 - 翻譯
By Ina
at 2008-07-29T11:42
at 2008-07-29T11:42
Table of Contents
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言:
: 不曉得怎麼引出推文,但我順便討論一下推文裡所說的「最好是」的問題。
: 「最好是」是近年來才流行在青少年之間的用法,屬於青少年的次文化語境
: ,姑且不論這樣的口語用法是否有所謂正確與否的問題(不過我相信在書寫
: 用語裡面,還是以避免使用為宜),這個用語是否可以套在中年警察的嘴裡
: ,可能就是一個大疑問。
: 翻譯電影字幕固然要能抓住原文旁白中的趣味,但最終的功夫還是得還原成
: 最正確最貼切的中文。(十足了解你要翻譯的原文,充分掌握你要表達的譯
: 文)。所以這個問題不只是在考察老美日常生活老是掛在嘴上的"Yeah right!"
: 作何解,更要考慮在中文裡說出這句話的那個角色應該使用哪個字眼比較傳神。
: 再重申一次,讓老美警察(而且我記得是中年白人警察?)說「最好是」,可
: 能沒什麼文法、語法對錯的問題,但可能把電影台詞的文化意涵翻「扁」掉了。
關於上面這段話,我個人不是很同意。
其實,什麼身分、什麼樣的人應該用什麼樣的語氣講什麼話,會說什麼話,每個人的認
知未必是相同的。雖然說不可否認的,對於某些身分的人的言行模式或許大家都具有共
通的認知,但其實這種完美的結論是很少見的。對於這個世界該是什麼樣子,每個人都
是靠著過去的經驗與學習以及現在的想像所塑造出來的。
也正因為如此,同樣是中年警察,也許因為你從來沒遇過會講「最好是」的中年警察,
於是你認為「最好是」並不在他們的語彙裡。但對其他人而言,在他們的經驗哩,「最
好是」從中年警察的口中說出來可能一點也不奇怪。則,在這種情況下,說讓老美警察
說句「最好是」可能把電影台詞的文化意涵翻「扁」掉了,這帽子可能就太大了。
事實上,除非有人曾經「親自」被「很多」中年警察偵問過,否則,是不可能確定在中
年警察口中到底會不會聽到「最好是」這三個字的。再者,由於警察這項工作所接觸的
階層非常廣(特別是第一線警察),因此,警察所會運用的語言與文字,其複雜度恐怕
不是沒當過警察的人能夠想像的。跟上司講話要講官話,跟同事講話可以講屁話,跟線
民講話要講黑話,偵訊犯罪嫌疑人要講對方聽得懂的話......。
但是,撇開上面這些不談。翻譯成「最好是」會被認為有問題,那「最好是這樣」呢?
其實,論其究竟,「最好是」之所以會被認定為次級文化用語,就是因為少了一些字導
致與正規用語不符。那麼,將其還原為原本的完整狀況(「最好是這樣」)是否就能避
開「落入次級文化語境」的問題呢?不過,對於某些人而言,可能連「最好是這樣」都
會落入「青少年次文化語境」的範疇。唉,是不是要到特偵組找個歐吉桑警察杯杯問問
看呢。
: 上面囉嗦了這麼多,但是在翻譯的時候,腦海裡這樣的詞彙選擇其實只是電
: 光火石的一瞬間,實際的工作上大概也不容許你考慮太久的時間,最重要的
: 還是要靠譯者本身紮實的專業訓練跟文化敏感度才行。
我認為,相較於「文化敏感度」,培養豐富的人生經驗、時時用心觀察世界或許更為重
要。不過這一點,對於部份成天龜縮在家的譯者,嗯......,最好是這樣。
--
: 不曉得怎麼引出推文,但我順便討論一下推文裡所說的「最好是」的問題。
: 「最好是」是近年來才流行在青少年之間的用法,屬於青少年的次文化語境
: ,姑且不論這樣的口語用法是否有所謂正確與否的問題(不過我相信在書寫
: 用語裡面,還是以避免使用為宜),這個用語是否可以套在中年警察的嘴裡
: ,可能就是一個大疑問。
: 翻譯電影字幕固然要能抓住原文旁白中的趣味,但最終的功夫還是得還原成
: 最正確最貼切的中文。(十足了解你要翻譯的原文,充分掌握你要表達的譯
: 文)。所以這個問題不只是在考察老美日常生活老是掛在嘴上的"Yeah right!"
: 作何解,更要考慮在中文裡說出這句話的那個角色應該使用哪個字眼比較傳神。
: 再重申一次,讓老美警察(而且我記得是中年白人警察?)說「最好是」,可
: 能沒什麼文法、語法對錯的問題,但可能把電影台詞的文化意涵翻「扁」掉了。
關於上面這段話,我個人不是很同意。
其實,什麼身分、什麼樣的人應該用什麼樣的語氣講什麼話,會說什麼話,每個人的認
知未必是相同的。雖然說不可否認的,對於某些身分的人的言行模式或許大家都具有共
通的認知,但其實這種完美的結論是很少見的。對於這個世界該是什麼樣子,每個人都
是靠著過去的經驗與學習以及現在的想像所塑造出來的。
也正因為如此,同樣是中年警察,也許因為你從來沒遇過會講「最好是」的中年警察,
於是你認為「最好是」並不在他們的語彙裡。但對其他人而言,在他們的經驗哩,「最
好是」從中年警察的口中說出來可能一點也不奇怪。則,在這種情況下,說讓老美警察
說句「最好是」可能把電影台詞的文化意涵翻「扁」掉了,這帽子可能就太大了。
事實上,除非有人曾經「親自」被「很多」中年警察偵問過,否則,是不可能確定在中
年警察口中到底會不會聽到「最好是」這三個字的。再者,由於警察這項工作所接觸的
階層非常廣(特別是第一線警察),因此,警察所會運用的語言與文字,其複雜度恐怕
不是沒當過警察的人能夠想像的。跟上司講話要講官話,跟同事講話可以講屁話,跟線
民講話要講黑話,偵訊犯罪嫌疑人要講對方聽得懂的話......。
但是,撇開上面這些不談。翻譯成「最好是」會被認為有問題,那「最好是這樣」呢?
其實,論其究竟,「最好是」之所以會被認定為次級文化用語,就是因為少了一些字導
致與正規用語不符。那麼,將其還原為原本的完整狀況(「最好是這樣」)是否就能避
開「落入次級文化語境」的問題呢?不過,對於某些人而言,可能連「最好是這樣」都
會落入「青少年次文化語境」的範疇。唉,是不是要到特偵組找個歐吉桑警察杯杯問問
看呢。
: 上面囉嗦了這麼多,但是在翻譯的時候,腦海裡這樣的詞彙選擇其實只是電
: 光火石的一瞬間,實際的工作上大概也不容許你考慮太久的時間,最重要的
: 還是要靠譯者本身紮實的專業訓練跟文化敏感度才行。
我認為,相較於「文化敏感度」,培養豐富的人生經驗、時時用心觀察世界或許更為重
要。不過這一點,對於部份成天龜縮在家的譯者,嗯......,最好是這樣。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oliver
at 2008-07-30T21:43
at 2008-07-30T21:43
By Adele
at 2008-08-04T09:06
at 2008-08-04T09:06
By Zenobia
at 2008-08-05T04:12
at 2008-08-05T04:12
By Heather
at 2008-08-05T15:24
at 2008-08-05T15:24
By Eden
at 2008-08-07T13:46
at 2008-08-07T13:46
By Christine
at 2008-08-08T23:23
at 2008-08-08T23:23
By Damian
at 2008-08-13T07:01
at 2008-08-13T07:01
By Emily
at 2008-08-15T20:46
at 2008-08-15T20:46
By Rosalind
at 2008-08-20T14:35
at 2008-08-20T14:35
Related Posts
那敢情好
By Zora
at 2008-07-29T06:52
at 2008-07-29T06:52
那敢情好
By Jacky
at 2008-07-28T22:03
at 2008-07-28T22:03
颱風假
By Todd Johnson
at 2008-07-28T03:12
at 2008-07-28T03:12
(問題)請問行情
By Robert
at 2008-07-26T23:15
at 2008-07-26T23:15
可以徵讀書會嗎?
By Isla
at 2008-07-25T19:44
at 2008-07-25T19:44