對潤稿品質感到失望 不推譯者aupeople - 翻譯

Table of Contents

幾天前在本版po文徵求潤稿者,在來信的譯者中挑選了aupeople,

那時是看他有完整的學歷(英語系學士、翻譯學碩士、英語系博士,且都是美國的學校)

經歷也寫了洋洋灑灑超過兩頁,

如今回想起來,當初選擇譯者時實在過於草率。

我對潤稿的要求只有通順、無文法錯誤,

但在短短250字的文句中,卻有不少極為明顯的文法錯誤,

更甭提一些文句被改成較罕用的句型或贅句。

事實上我一收到稿件後就拒絕給予酬勞,

希望這個經驗可以給來尋求譯者的人一點提醒,

盡可能與有口碑的譯者合作,以免誤觸地雷。

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-10-27
真的很需要這種心得分享! 對於第一次找潤稿或翻譯者
Donna avatarDonna2012-10-28
我之前也碰到不負責任的譯者 熱心推~
Donna avatarDonna2012-11-01
aupeople=Translatism
Carol avatarCarol2012-11-04
aupeople:加州大爾灣分校/蒙特瑞翻譯碩士/柏克萊博士
Leila avatarLeila2012-11-06
Translatism學歷:中央英文系/美西北大碩士/美賓大英美博士
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-11-10
aupeople的學歷是9/2012版本;Translatism學歷是8/2012版本
Faithe avatarFaithe2012-11-14
修正:兩版本都是Translatism的學歷(兩個月內學碩博全換)
Steve avatarSteve2012-11-16
這次根本不是遇到不好的譯者 是遇到騙子
Zora avatarZora2012-11-19
他昨天也有寄信應徵翻譯耶 還好沒選他
Odelette avatarOdelette2012-11-23
板主這板可以讓人譯了又譯 譯了又譯 分身一大堆嗎??
Ingrid avatarIngrid2012-11-28
但是這種文章會不會變成一言堂? 我覺得可行的話還是得
Candice avatarCandice2012-12-01
PO個證據可以比較讓大家信服 也對譯者比較有保障
Carol avatarCarol2012-12-03
多方人證據早交叉比早一個月前傳給版主
Iris avatarIris2012-12-07
原來Translatism是"請問這樣的翻譯品質值多少?"討論的譯者
Sandy avatarSandy2012-12-08
我記得Translatism那件事......
Kyle avatarKyle2012-12-08
我也記得= = 原來學歷可以這樣變換 之前被黑
換個id又生龍活虎 這樣案主有什麼保障?
Robert avatarRobert2012-12-13
看來以後要請譯者秀畢業證書了
Wallis avatarWallis2012-12-17
所謂的學校迷思不是嗎 :D