翻譯有關「巨擘」這個詞的用法 - 翻譯Dorothy · 2007-11-09Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 我們在翻譯文章時,將一個龍頭企業翻譯成 「xx公司身為業界的巨擘...」 卻被討論說「巨擘」是用來形容人的 而他們舉證說 教育部國語辭典的解釋是: 大拇指。比喻傑出的人才。 但是,我們覺得巨擘也是能用來形容一個龍頭企業之類的 我google過,也是不乏有人不是用來形容人的 我們真的有錯嗎? -- 翻譯All CommentsCallum2007-11-12阿你不會改用"巨人"Yedda2007-11-13當代巨擘 的確都是在講大師級人物Rachel2007-11-16"手執業界牛耳"怎麼樣?Jacob2007-11-19google不見得是對的(很多人在網路上用錯字用錯詞)Andrew2007-11-21所以你要反駁的話,可以去翻更大本的辭典看看是怎麼寫的Christine2007-11-23不能說錯 只能說不精準 中文程度好一點 都應該了解是指人Selena2007-11-24那tycoon呢?Linda2007-11-27tycoon 是 "大亨"Dora2007-12-02單形容個人比較好Rae2007-12-04今天學到的magnate 不知道是不是?Blanche2007-12-08對不起,我以為要形容一個人,看來似乎不是....Related Posts譯者咱談:連續四天的即時口譯.英文標題翻譯請問這一句中翻英如果您願意幫忙填寫<侯導觀眾>問卷,請進入請問翻譯履歷自傳大概多少錢??
All Comments