英文標題翻譯 - 翻譯

Table of Contents

Steady the course of Parkinson's disease


這是一篇醫學類文章的標題

不知道中文該翻成什麼比較好

帕金森氏症的穩定療程??

穩定進程??



請英文高手們幫忙 謝謝!!!> <

--

All Comments

Damian avatarDamian2007-11-11
這裡講的應該不是療程,而是病程。帕金森氏症有點像失智症,갠
Leila avatarLeila2007-11-14
是一種不斷惡化/退化的疾病,差只差在退化快慢而已。所以這裡
Una avatarUna2007-11-19
steady是動詞,意思是穩定病情,讓惡化不壞太快。我不確定我선
Victoria avatarVictoria2007-11-21
講的對不對,因為有時候標題的文法比較特殊,但是你沒有給內ꐠ
文,答案應該就在內文裡,你先認真看一下。
Eartha avatarEartha2007-11-23
內文介紹了疾病如何發生、疾病症狀及如何治療與照顧
Jacky avatarJacky2007-11-25
所以應該翻成"穩定帕金森氏症的病程"嗎? 謝謝您:D