Re: 一點小想法.. - 翻譯

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-11-05T03:27

Table of Contents

※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: 翻譯板是我每天必看的板
:  但最近發現 好像有點「假問翻譯之名 行問英文之實」
:  好像文章裡只要有「翻譯」這二個字 就不算違規的感覺
:  雖然講實話 界定上的確是有點困難
:  看了一下板規 好像也沒有明確寫明這樣算不算違規
:  個人覺得問英文的事 應該還是到英文板去問比較妥當
:  不知道大家覺得呢?
:  (個人一點小意見 請勿筆戰 謝謝!)
目前的認定以及砍文標準
1 陳述自己的主張的份量(質量)少於發問部分
此牽涉"品質"的認定,不免有需要由在下判斷,目前品質這部分寬鬆認定為主

2 顯然不該在專職翻譯版發問的問題以及內容
例如,但不限於 問單字,除非他在某些種情境之下經常有"詭異"的翻譯方法...
不然單字還是不是何來這裡問.

3 其他認定更適合於其他語文類版發表的問題(口譯除外).

4 當然,如果不是語文問題或是翻譯(含職涯)問題,那本來就不該在這裡...

不過,要是版友集體不想看到愈來愈多小白或是撘便車的,那就不要太好心.
版民有才是好事,但是也要選好舞台,如果拿各位版友大才大能,來應對這些
小於小瞎的小問題,以及做人家免費勞工,不但無益於君,更是徒使世人以為
翻譯服務乃良心/慈善事業,隨時有愛心氾濫人士自願義助,何須禮聘賢才?

畢竟我再怎樣頻繁上站還是經常砍不到小白問題

--

O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie;
Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by.
Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light;
The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight.

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問我被放鴿子要怎麼翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-11-04T19:27
上下文是 一個月以來,我已經被放鴿子兩次了。 學英文這麼久,好像沒學過怎麼說:放鴿子 想請問各位高手,在以下句子要怎麼翻譯放鴿子� ...

若想要向出版社自薦...

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-11-04T18:23
※ 引述《Ayamijan (Far away)》之銘言: : 若想要向出版社自薦,我是希望能當日翻中譯者, : 是否自己先試譯作品再給出版社呢? : 若要試譯,是要台灣沒 ...

若想要向出版社自薦...

Ina avatar
By Ina
at 2007-11-04T13:54
若想要向出版社自薦,我是希望能當日翻中譯者, 是否自己先試譯作品再給出版社呢? 若要試譯,是要台灣沒有出過中文版本的書嗎? 這幾個問題�� ...

想請問「台9線」如何翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-11-03T23:59
目前幫朋友翻譯工程名稱 只是簡單幾句 但是不知該如何翻 台九線 (也就是 9號省道) 感謝~ --

可以幫我看看對不對嗎?

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-11-03T23:22
: Professor Michael Marmot, chair of the panel of 21 eminent scientists who : compiled the report, said: and#34;We are recommending that people aim to be as lean : as possible within the healthy range ...