有關公司治理方面的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《cacanoodle (˙小卡車˙)》之銘言:
: Greater transparency and a closer alignment of interests
: imply fewer asymmetric information and agency problems.
: 較透明的公司治理方式且管理者和股東對利益看法一致時,
: 隱含了資訊不對稱和代理問題會下降.
: 其中a closer alignment of interests
: 我翻成 管理者和股東對利益看法一致時
: 大家會怎麼翻譯呢?
: 請給予指教
: 謝謝!!

這一篇是公司治理
不是財務管理裡面的代理成本問題

a closer alignment of interests
應該是指將一些人的利益互相錯開
也就是說因為我的利益和你不同 所以我會監督你做的事情

所以可以翻譯成
"更緊密的利害關係分置"
^^^ 我忽然想不出中文該怎麼講 自己想一下吧

--

All Comments

Zora avatarZora2006-09-25
利益迴避嗎?
Ida avatarIda2006-09-26
民間公司哪來利益迴避的問題?
Liam avatarLiam2006-09-28
利益結合?
Donna avatarDonna2006-09-30
liton非常謝謝你 我了解你的意思囉^^
Sandy avatarSandy2006-09-30
可以說城是管理者和股東間的利益衝突吧..
Irma avatarIrma2006-10-03
上面最後應該改成 "嗎?"
Quanna avatarQuanna2006-10-05
重點是 原文根本沒有寫明是誰跟誰 所以是所有人