有關於準備翻譯所 - 翻譯

Table of Contents


我是現在大四在準備翻譯所的學生
除了平常五六日有在補習之外
每天有依照規定要閱讀三大報的社論
Taiwan News, TaipeiTimes, China post
還有自己有寫書林出版社的翻譯雙解
每個禮拜要閱讀半個月的advanced
背許章真單字

想請問大家除了閱讀外
還有什麼辦法可以訓練自己中英轉換能力呢?
因為每次在視譯訓練的時候常常了解意思
但是要用中文說出來的時候就會說的七零八落
有什麼辦法可以訓練的嗎?
多看中文報紙嗎??@@

可以請前輩們指教一下嗎 非常感謝

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2007-08-10
我覺得最妙的是這一句..."有依照規定閱讀三大報的社論"
Daniel avatarDaniel2007-08-14
你想說的是?????學生唸規定的作業有錯嗎?
Kama avatarKama2007-08-17
不是吧 只是這樣有點像'我媽媽說' 我老師說' 這種語氣
Hazel avatarHazel2007-08-18
說不定是原作者自己給自己規定啊~
Franklin avatarFranklin2007-08-22
敏感譯者會知悉,那是台灣特色之一,我有看過、我有玩過...
Caroline avatarCaroline2007-08-26
樓上是否指的是中文被方言(台語)影響?