法文翻譯報價 - 翻譯

By Selena
at 2007-08-06T17:21
at 2007-08-06T17:21
Table of Contents
其實原PO也只是很坦白的描述自己的情況
而且講的很詳細 比起一些文章內容直接問價 什麼也沒描述要好多了
感覺還滿有誠意的 不是單單要壓低價格而已
至於原PO的問題:
1. 不必精確的內容 價格自然會比較低
可是也要衡量 你所謂的粗略 是指不需要看很多上下文嗎?
如果光只是看法文的地方附近幾頁翻 那還好
如果要看上下文的英文翻譯那份量就多很多了
所以就看原Po的需求囉 跟譯者談清楚 雙方都能接受價格就好
2.一般價格是算字數的
你可以爬文搜尋一下
※ 引述《akanathai (akanathai)》之銘言:
: 我這裡有大約25頁的法文要翻譯
: 是劇本格式
: 所以分成兩種
: 一種是台詞 另一種是舞台指示
: 台詞方面像兩個人互相說Bonjour這樣就佔掉兩行
: 所以很多是寫不滿一行就跳另外一行
: 內容也就是一般生活會話
: 舞台指示方面 就是寫一些演員的動作 上下場 情緒之類的
: 全劇本約有120頁
: 法文的部分分散各處 加起來約有25頁
: 其餘為英文
: 請教大家
: 1.如果我只需要譯者口頭告訴我這些法文的涵義 或者給我非常粗略的譯稿
: 而不需要非常精確的幫我寫定中文翻譯
: 這樣會比較便宜嗎?
: 2.承1. 那麼這樣的話 對方收費多少才算合理呢?
: 謝謝大家!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Freda
at 2007-08-08T20:02
at 2007-08-08T20:02
Related Posts
新莊地區徵作文,英文老師

By Quintina
at 2007-08-02T19:22
at 2007-08-02T19:22
請問讀小說的時候怎麼判斷翻譯的好不好?

By Vanessa
at 2007-08-02T12:17
at 2007-08-02T12:17
Gucci, 你有沒有在聽啊?

By Damian
at 2007-08-02T04:33
at 2007-08-02T04:33
翻譯美國教育部的組織

By Kyle
at 2007-08-02T01:29
at 2007-08-02T01:29
非本科系真的不好找工作嗎?

By Edith
at 2007-08-01T13:22
at 2007-08-01T13:22