翻譯美國教育部的組織 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2007-08-02T01:29

Table of Contents


我在翻譯美國教育部網站時 對一些機構的中文翻譯有些疑問

希望知道的人可以幫我解答

內容如下

本網站為美國教育部官方網站,網站建置者分為許多部門,包括公共事務指導(
Director of Public Affairs, DPA)、主要資訊指揮者
^^^^^^^^^^^^^^
(Chief Information Officer, CIO)、發展服務團隊(Development Services Team,
DST)、DST編輯、閱聽眾/主題編輯(Audience/Topic Editors)、主要部門(
^^^^^^^^^^^
Principal Offices)、出版內容作者(POC Authors)、出版內容編者(POC Editors)
,以及網路工作團隊(Internet Working Group, IWG)。並且從其他團隊中各選出代表
籌組「網路工作團隊」,共同建置本網站。



畫線的部分是錯誤的中文翻譯

但我不知道正確的翻法是什麼...orz

麻煩大家幫個忙 謝謝!!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-08-05T19:08
CIO應該是資訊長

非本科系真的不好找工作嗎?

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-08-01T00:09
我能理解你的心情 我也不是本科系  不過後來修了英文輔系  聽起來變得響亮多了 請別洩氣 再多充實自己 再多累積相關經歷 再多設法找雇主 你會�� ...

非本科系真的不好找工作嗎?

William avatar
By William
at 2007-07-31T21:39
今年因為要升大四了,所以想找兼差存一點去留學的錢 因為我自己對日文相當有興趣 而且也已經通過一級檢定 天真的我以為這樣應該很容易被雇用 但� ...

tilt?俚語翻譯

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-07-30T13:11
這是一本兩性關係的書 裡面有很多美國的俚語我實在不太熟 這一句我猜是跟sex有關係,可是goo不到,也查不到 還請各位幫忙 If you went on a tilt in college, ...

包包款式的翻法

Belly avatar
By Belly
at 2007-07-29T13:28
最近接了一件Burberry的文宣 我有問題的部分是 一款金屬編織包 它還有其他顏色/設計 原文如下 Available in: House check with dark brown leather detail House check wit ...

公文用語...

Rae avatar
By Rae
at 2007-07-28T16:31
(八六)府教國字第一三○四五七號函 請問像以上這串文字應該怎麼翻成英文??? 還是就直接用中文帶過?atatand#34; 麻煩各位了~ --