包包款式的翻法 - 翻譯

Table of Contents




最近接了一件Burberry的文宣

我有問題的部分是 一款金屬編織包 它還有其他顏色/設計

原文如下

Available in:
House check with dark brown leather detail
House check with studs and black leather detail
Black mesh leather
Black and chocolate leather
Black leather with studs
Dark nickel leather with studs
Python in burgundy and night blue

我翻好的是

其他顏色款式

傳統格紋搭配棕色皮革
傳統格紋搭配黑色皮革與釘扣裝飾
黑色編織皮革
黑色與巧克力色皮革
黑色皮革搭配釘扣裝飾
Dark nicle; leather with studs
深藍色蛇紋皮革

-----

但我很懷疑 真的有人這樣翻成中文嗎

舉例來說,第一項中文可能會說 傳統格紋棕色編織包

請問哪種翻法常見呢?

--

All Comments

Bennie avatarBennie2007-08-01
比較常聽到XXX包吧 英文版的只有給材質款式而已
Hazel avatarHazel2007-08-05
聽起來不太習慣
Tracy avatarTracy2007-08-08
可以參考拍賣網上的款式命名法