包包款式的翻法 - 翻譯

By Oliver
at 2007-07-29T13:28
at 2007-07-29T13:28
Table of Contents
最近接了一件Burberry的文宣
我有問題的部分是 一款金屬編織包 它還有其他顏色/設計
原文如下
Available in:
House check with dark brown leather detail
House check with studs and black leather detail
Black mesh leather
Black and chocolate leather
Black leather with studs
Dark nickel leather with studs
Python in burgundy and night blue
我翻好的是
其他顏色款式
傳統格紋搭配棕色皮革
傳統格紋搭配黑色皮革與釘扣裝飾
黑色編織皮革
黑色與巧克力色皮革
黑色皮革搭配釘扣裝飾
Dark nicle; leather with studs
深藍色蛇紋皮革
-----
但我很懷疑 真的有人這樣翻成中文嗎
舉例來說,第一項中文可能會說 傳統格紋棕色編織包
請問哪種翻法常見呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Bennie
at 2007-08-01T23:38
at 2007-08-01T23:38

By Hazel
at 2007-08-05T20:36
at 2007-08-05T20:36

By Tracy
at 2007-08-08T14:58
at 2007-08-08T14:58
Related Posts
公文用語...

By Belly
at 2007-07-28T16:31
at 2007-07-28T16:31
有翻譯經驗的譯者是否可幫忙填寫寫問卷

By Jacob
at 2007-07-28T13:54
at 2007-07-28T13:54
實驗手冊一詞的翻譯

By Vanessa
at 2007-07-25T14:49
at 2007-07-25T14:49
找/買翻譯論文的書

By Barb Cronin
at 2007-07-25T07:46
at 2007-07-25T07:46
這一句日文的翻譯這樣對嗎?

By George
at 2007-07-24T20:00
at 2007-07-24T20:00