最近接了一件Burberry的文宣
我有問題的部分是 一款金屬編織包 它還有其他顏色/設計
原文如下
Available in:
House check with dark brown leather detail
House check with studs and black leather detail
Black mesh leather
Black and chocolate leather
Black leather with studs
Dark nickel leather with studs
Python in burgundy and night blue
我翻好的是
其他顏色款式
傳統格紋搭配棕色皮革
傳統格紋搭配黑色皮革與釘扣裝飾
黑色編織皮革
黑色與巧克力色皮革
黑色皮革搭配釘扣裝飾
Dark nicle; leather with studs
深藍色蛇紋皮革
-----
但我很懷疑 真的有人這樣翻成中文嗎
舉例來說,第一項中文可能會說 傳統格紋棕色編織包
請問哪種翻法常見呢?
--
All Comments