這一句日文的翻譯這樣對嗎? - 翻譯

By Bennie
at 2007-07-24T20:00
at 2007-07-24T20:00
Table of Contents
想請教一句日文,內容是:
「商品群の強い求心力となるブランドのコアバリューを全エリアに統一発信する」
主要是黃字那邊的連接詞不知道該怎麼看才對,
這句話翻成
「商品群的強大向心力將成為品牌的核心價值,將此訊息統一發送至全區域」
這樣對嗎?
還是有其他翻法呢?麻煩高手幫幫忙了,感謝!
p.s:能提供正確翻譯並稍微指點我用法的第一位高手,
將薄贈300p幣以茲感謝。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Hedy
at 2007-07-27T20:41
at 2007-07-27T20:41

By Xanthe
at 2007-07-29T12:47
at 2007-07-29T12:47

By Andy
at 2007-07-30T11:57
at 2007-07-30T11:57

By Enid
at 2007-07-31T08:44
at 2007-07-31T08:44

By Puput
at 2007-08-01T04:47
at 2007-08-01T04:47

By Eden
at 2007-08-01T09:19
at 2007-08-01T09:19

By Skylar DavisLinda
at 2007-08-06T01:44
at 2007-08-06T01:44

By Edward Lewis
at 2007-08-08T12:23
at 2007-08-08T12:23

By Tom
at 2007-08-12T01:10
at 2007-08-12T01:10

By Michael
at 2007-08-15T13:15
at 2007-08-15T13:15

By Olga
at 2007-08-15T15:33
at 2007-08-15T15:33
Related Posts
請大家幫看一下翻的會不會很奇怪 = =

By Olga
at 2007-07-24T00:50
at 2007-07-24T00:50
音樂會注意事項與節目手冊翻譯參考資料

By Christine
at 2007-07-23T10:45
at 2007-07-23T10:45
BBC國家檔案13

By Oliver
at 2007-07-20T10:51
at 2007-07-20T10:51
請大家幫我投票選一個譯詞好嗎,謝謝

By Quanna
at 2007-07-20T01:53
at 2007-07-20T01:53
高中生的小翻譯

By Skylar Davis
at 2007-07-18T22:58
at 2007-07-18T22:58