非本科系真的不好找工作嗎? - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-07-31T21:39

Table of Contents

今年因為要升大四了,所以想找兼差存一點去留學的錢
因為我自己對日文相當有興趣
而且也已經通過一級檢定
天真的我以為這樣應該很容易被雇用
但是,找到現在卻到處碰釘子
大家給的理由是"我們想找本科系的學生"
其實...我真的不知道該說什麼好...
一張證書比不上一張學生證嗎?
我知道不是本科系或許基礎比較差
但是我到日本旅遊時
日本人都會誤以為我是日本人的表現真的會比日文系學生差嗎?
為什麼連試譯的機會都不肯給我?

還是其實,我根本就是找錯方向?
版上的大家如果有相同的經驗可否分享?
我的挫折感已經大到被拒絕的時候都想要掉眼淚了...
謝謝大家~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-08-03T01:14
可能公司考慮到翻譯的時候需要一些基本技巧吧 我自己也是
Cara avatar
By Cara
at 2007-08-06T07:39
在上過一些課之後才知道 說的好寫的好跟翻的好是不一樣的
Kristin avatar
By Kristin
at 2007-08-08T01:12
一級檢定本來就不是翻譯的保證呀...XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-08-08T04:08
非本科系的除非功力夠 不然就是要理工科系才好找
Linda avatar
By Linda
at 2007-08-10T20:35
不曉得你是應徵什麼方面的 一般翻譯社大部分都會給試譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2007-08-12T08:14
非本科系能通過一級檢定值得肯定 很多日文系的也考不過
Kelly avatar
By Kelly
at 2007-08-16T01:04
一級 但是一級只是很基本的能力 翻譯要的是譯者對語言的
Emily avatar
By Emily
at 2007-08-16T22:52
理解,中文程度,對日本文化,專業背景的認知等多重面向
Dora avatar
By Dora
at 2007-08-19T19:51
建議您針對有自信的領域向翻譯社積極爭取試譯機會
Jack avatar
By Jack
at 2007-08-22T02:35
外語能力≠翻譯能力
Olive avatar
By Olive
at 2007-08-26T21:00
謝謝大家,我覺得自己在專業部分還不夠到可以擔當重任,
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-08-30T07:01
所以我都是應徵出版社,或許這一塊太多人搶了...
Noah avatar
By Noah
at 2007-09-01T08:38
翻譯過的稿件給評審看看 資歷比什麼鬼證照強多了
Mary avatar
By Mary
at 2007-09-02T02:20
以工作當作品時,別違背譯者的保密責任喔

tilt?俚語翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2007-07-30T13:11
這是一本兩性關係的書 裡面有很多美國的俚語我實在不太熟 這一句我猜是跟sex有關係,可是goo不到,也查不到 還請各位幫忙 If you went on a tilt in college, ...

包包款式的翻法

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-07-29T13:28
最近接了一件Burberry的文宣 我有問題的部分是 一款金屬編織包 它還有其他顏色/設計 原文如下 Available in: House check with dark brown leather detail House check wit ...

公文用語...

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-07-28T16:31
(八六)府教國字第一三○四五七號函 請問像以上這串文字應該怎麼翻成英文??? 還是就直接用中文帶過?atatand#34; 麻煩各位了~ --

有翻譯經驗的譯者是否可幫忙填寫寫問卷

Jack avatar
By Jack
at 2007-07-28T13:54
各位親愛的大大 我幫朋友代po 她正在準備論文的資料 懇請各位幫幫忙,謝謝大家 香港學者周兆祥曾指出 當翻譯達到最高境界時 譯者體驗到的是一股�� ...

實驗手冊一詞的翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-07-25T14:49
各位大大好, 請問實驗手冊的翻譯是experiment handbook嗎 還是有專業的用語說法呢?? 謝謝回答 --