非本科系真的不好找工作嗎? - 翻譯

Table of Contents

今年因為要升大四了,所以想找兼差存一點去留學的錢
因為我自己對日文相當有興趣
而且也已經通過一級檢定
天真的我以為這樣應該很容易被雇用
但是,找到現在卻到處碰釘子
大家給的理由是"我們想找本科系的學生"
其實...我真的不知道該說什麼好...
一張證書比不上一張學生證嗎?
我知道不是本科系或許基礎比較差
但是我到日本旅遊時
日本人都會誤以為我是日本人的表現真的會比日文系學生差嗎?
為什麼連試譯的機會都不肯給我?

還是其實,我根本就是找錯方向?
版上的大家如果有相同的經驗可否分享?
我的挫折感已經大到被拒絕的時候都想要掉眼淚了...
謝謝大家~

--

All Comments

Victoria avatarVictoria2007-08-03
可能公司考慮到翻譯的時候需要一些基本技巧吧 我自己也是
Cara avatarCara2007-08-06
在上過一些課之後才知道 說的好寫的好跟翻的好是不一樣的
Kristin avatarKristin2007-08-08
一級檢定本來就不是翻譯的保證呀...XD
Daniel avatarDaniel2007-08-08
非本科系的除非功力夠 不然就是要理工科系才好找
Linda avatarLinda2007-08-10
不曉得你是應徵什麼方面的 一般翻譯社大部分都會給試譯
Sarah avatarSarah2007-08-12
非本科系能通過一級檢定值得肯定 很多日文系的也考不過
Kelly avatarKelly2007-08-16
一級 但是一級只是很基本的能力 翻譯要的是譯者對語言的
Emily avatarEmily2007-08-16
理解,中文程度,對日本文化,專業背景的認知等多重面向
Dora avatarDora2007-08-19
建議您針對有自信的領域向翻譯社積極爭取試譯機會
Jack avatarJack2007-08-22
外語能力≠翻譯能力
Olive avatarOlive2007-08-26
謝謝大家,我覺得自己在專業部分還不夠到可以擔當重任,
Yedda avatarYedda2007-08-30
所以我都是應徵出版社,或許這一塊太多人搶了...
Noah avatarNoah2007-09-01
翻譯過的稿件給評審看看 資歷比什麼鬼證照強多了
Mary avatarMary2007-09-02
以工作當作品時,別違背譯者的保密責任喔