翻譯請問讀小說的時候怎麼判斷翻譯的好不好? - 翻譯Christine · 2007-08-02Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 昨天剛讀完一本厚厚的得獎小說之後產生的疑問: 請問如何判斷小說翻譯的好不好? 如果有多種譯本,自己依喜好選擇, 如果僅有一種翻譯版本, 該怎麼窺視原貌? (我不是從事翻譯工作的人,只是喜歡看書。 尚未有動力讀完原文小說,除非是改編給小朋友看的^^") -- 翻譯All CommentsCarolina Franco2007-08-05先看念起來順不順(符合local化) 在看內容準不準Charlotte2007-08-07但是我在出版社的時候,見過試譯文筆優美流暢,對照原文後發現那幾乎等於譯者在自創文章...="=William2007-08-08也是有這種情況 我認為以翻譯後讀者的感受為準能夠先傳達到能讓讀者了解的意思比較重要 至於準不準Madame2007-08-10就讓對原作有愛的讀者去發掘 比較 可以促進讀者自我學習눠Quintina2007-08-10不過像[長鴻引進門 後續看原文]的情況就免了^^"Related PostsGucci, 你有沒有在聽啊?翻譯美國教育部的組織非本科系真的不好找工作嗎?一個基本的問題@@非本科系真的不好找工作嗎?
All Comments