請問讀小說的時候怎麼判斷翻譯的好不好? - 翻譯

Table of Contents



昨天剛讀完一本厚厚的得獎小說之後產生的疑問:

請問如何判斷小說翻譯的好不好?

如果有多種譯本,自己依喜好選擇,

如果僅有一種翻譯版本,

該怎麼窺視原貌?

(我不是從事翻譯工作的人,只是喜歡看書。

尚未有動力讀完原文小說,除非是改編給小朋友看的^^")


--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2007-08-05
先看念起來順不順(符合local化) 在看內容準不準
Charlotte avatarCharlotte2007-08-07
但是我在出版社的時候,見過試譯文筆優美流暢,對照原文後
發現那幾乎等於譯者在自創文章...="=
William avatarWilliam2007-08-08
也是有這種情況 我認為以翻譯後讀者的感受為準
能夠先傳達到能讓讀者了解的意思比較重要 至於準不準
Madame avatarMadame2007-08-10
就讓對原作有愛的讀者去發掘 比較 可以促進讀者自我學習눠
Quintina avatarQuintina2007-08-10
不過像[長鴻引進門 後續看原文]的情況就免了^^"