法文翻譯報價 - 翻譯

By Xanthe
at 2007-08-07T01:23
at 2007-08-07T01:23
Table of Contents
※ 引述《akanathai (akanathai)》之銘言:
: 我這裡有大約25頁的法文要翻譯
: 是劇本格式
: 所以分成兩種
: 一種是台詞 另一種是舞台指示
: 台詞方面像兩個人互相說Bonjour這樣就佔掉兩行
: 所以很多是寫不滿一行就跳另外一行
: 內容也就是一般生活會話
: 舞台指示方面 就是寫一些演員的動作 上下場 情緒之類的
: 全劇本約有120頁
: 法文的部分分散各處 加起來約有25頁
: 其餘為英文
: 請教大家
我猜,原PO可能是戲劇表演人員或戲劇系師生。
需要瞭解劇本內容,其後自行加以潤飾或改編。
也就是說,最終版本並非一定是原文的「翻譯」。
並沒有那麼絕對的對照關係。而只是要瞭解內容以利改編而已。
這樣的話,可以依原文(法文)字數算錢,以內文難易度和原PO
所需人員的專業程度(學生至專業譯者不等)決定,一個字大概
0.6-3.0不等(當然也有可能更低或更高,依原PO所需品質決定)。
還有一種方法,就是乾脆請一位法文家教,把劇本帶給他看,
請他根據你不懂的地方,逐步給予解釋。
這樣的話,就可以時間算錢,也就是以家教時薪算錢。
大概500/h上下。
: 1.如果我只需要譯者口頭告訴我這些法文的涵義 或者給我非常粗略的譯稿
: 而不需要非常精確的幫我寫定中文翻譯
: 這樣會比較便宜嗎?
: 2.承1. 那麼這樣的話 對方收費多少才算合理呢?
: 謝謝大家!
但是如果情況非我所設想的前提。
此為必須打上原著名稱及作者,或必須出版的劇本時。
建議原PO,找專業人士,作精準的「翻譯」為佳。
--
: 我這裡有大約25頁的法文要翻譯
: 是劇本格式
: 所以分成兩種
: 一種是台詞 另一種是舞台指示
: 台詞方面像兩個人互相說Bonjour這樣就佔掉兩行
: 所以很多是寫不滿一行就跳另外一行
: 內容也就是一般生活會話
: 舞台指示方面 就是寫一些演員的動作 上下場 情緒之類的
: 全劇本約有120頁
: 法文的部分分散各處 加起來約有25頁
: 其餘為英文
: 請教大家
我猜,原PO可能是戲劇表演人員或戲劇系師生。
需要瞭解劇本內容,其後自行加以潤飾或改編。
也就是說,最終版本並非一定是原文的「翻譯」。
並沒有那麼絕對的對照關係。而只是要瞭解內容以利改編而已。
這樣的話,可以依原文(法文)字數算錢,以內文難易度和原PO
所需人員的專業程度(學生至專業譯者不等)決定,一個字大概
0.6-3.0不等(當然也有可能更低或更高,依原PO所需品質決定)。
還有一種方法,就是乾脆請一位法文家教,把劇本帶給他看,
請他根據你不懂的地方,逐步給予解釋。
這樣的話,就可以時間算錢,也就是以家教時薪算錢。
大概500/h上下。
: 1.如果我只需要譯者口頭告訴我這些法文的涵義 或者給我非常粗略的譯稿
: 而不需要非常精確的幫我寫定中文翻譯
: 這樣會比較便宜嗎?
: 2.承1. 那麼這樣的話 對方收費多少才算合理呢?
: 謝謝大家!
但是如果情況非我所設想的前提。
此為必須打上原著名稱及作者,或必須出版的劇本時。
建議原PO,找專業人士,作精準的「翻譯」為佳。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Emma
at 2007-08-07T02:39
at 2007-08-07T02:39
Related Posts
Gucci, 你有沒有在聽啊?

By Liam
at 2007-08-02T04:33
at 2007-08-02T04:33
翻譯美國教育部的組織

By Ingrid
at 2007-08-02T01:29
at 2007-08-02T01:29
非本科系真的不好找工作嗎?

By Sierra Rose
at 2007-08-01T13:22
at 2007-08-01T13:22
一個基本的問題@@

By Bethany
at 2007-08-01T03:02
at 2007-08-01T03:02
非本科系真的不好找工作嗎?

By James
at 2007-08-01T00:09
at 2007-08-01T00:09