法文翻譯報價 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-08-07T01:23

Table of Contents

※ 引述《akanathai (akanathai)》之銘言:
: 我這裡有大約25頁的法文要翻譯
: 是劇本格式
: 所以分成兩種
: 一種是台詞 另一種是舞台指示
: 台詞方面像兩個人互相說Bonjour這樣就佔掉兩行
: 所以很多是寫不滿一行就跳另外一行
: 內容也就是一般生活會話
: 舞台指示方面 就是寫一些演員的動作 上下場 情緒之類的
: 全劇本約有120頁
: 法文的部分分散各處 加起來約有25頁
: 其餘為英文
: 請教大家 
我猜,原PO可能是戲劇表演人員或戲劇系師生。
需要瞭解劇本內容,其後自行加以潤飾或改編。
也就是說,最終版本並非一定是原文的「翻譯」。
並沒有那麼絕對的對照關係。而只是要瞭解內容以利改編而已。

這樣的話,可以依原文(法文)字數算錢,以內文難易度和原PO
所需人員的專業程度(學生至專業譯者不等)決定,一個字大概
0.6-3.0不等(當然也有可能更低或更高,依原PO所需品質決定)。

還有一種方法,就是乾脆請一位法文家教,把劇本帶給他看,
請他根據你不懂的地方,逐步給予解釋。
這樣的話,就可以時間算錢,也就是以家教時薪算錢。
大概500/h上下。

: 1.如果我只需要譯者口頭告訴我這些法文的涵義 或者給我非常粗略的譯稿
: 而不需要非常精確的幫我寫定中文翻譯
: 這樣會比較便宜嗎?
: 2.承1. 那麼這樣的話 對方收費多少才算合理呢?
: 謝謝大家!

但是如果情況非我所設想的前提。
此為必須打上原著名稱及作者,或必須出版的劇本時。
建議原PO,找專業人士,作精準的「翻譯」為佳。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2007-08-07T02:39
謝謝!跟你講的前提有點類似,謝謝你告訴我,非常感激!

Gucci, 你有沒有在聽啊?

Liam avatar
By Liam
at 2007-08-02T04:33
這一段在講豆娘(一種像蜻蜓的昆蟲)雄雌性的顏色。 雄性豆娘頭部有綠點,胸甲也是綠色,腹部是黑色。 再來就是雌性的部份了,原文如下: Feminine ...

翻譯美國教育部的組織

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-08-02T01:29
我在翻譯美國教育部網站時 對一些機構的中文翻譯有些疑問 希望知道的人可以幫我解答 內容如下 本網站為美國教育部官方網站,網站建置者分為許� ...

非本科系真的不好找工作嗎?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-08-01T13:22
feller說得不錯。 另外一個可能的因素是,你還是學生。 出版社用本科系學生都會三思了,何況非本科系呢? 在下也是非本科系出生的, 之前看了不少 ...

一個基本的問題@@

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-08-01T03:02
I am John 翻譯字數是3個字還是7個字阿? 乾溫 Orz --

非本科系真的不好找工作嗎?

James avatar
By James
at 2007-08-01T00:09
我能理解你的心情 我也不是本科系  不過後來修了英文輔系  聽起來變得響亮多了 請別洩氣 再多充實自己 再多累積相關經歷 再多設法找雇主 你會�� ...