有關....之光 - 翻譯

Table of Contents

the pride(驕傲) of Taiwan
the honor(榮譽) of Taiwan
the glory(光榮) of Taiwan
the hero(英雄) of Taiwan

就"台灣之光"而言,
如果是享譽國際的文化藝術界人士,
奧運金牌得主,
美國大聯盟熱門選手,
走紅全球的國際天后,
台灣發明的小綠人交通號誌等產品,
享譽國際的跨國企業,
在國外沒有名氣但是在當地視為國寶的人物
或是像翁山蘇姬這樣得到諾貝爾和平獎的長期民主運動鬥士,

以上四個英文字的使用上會有所差異嗎?

--

All Comments

Poppy avatarPoppy2007-10-16
Pride感覺怪怪的 Honor感覺是台灣得了什麼獎會用..
Agatha avatarAgatha2007-10-21
後面兩個感覺就很適合用在那幾個情況 不過 諾貝爾獎的的那個
感覺挺適合用honor的..
Poppy avatarPoppy2007-10-26
所以 sum up.. 人的話 個人覺得適合用hero, ex 王建民朱木炎
Isla avatarIsla2007-10-30
很有名的事適合用pride ex 小綠人 跨國企業
honor比較適合 諾貝爾獎 或是 其他比較世界有名的大獎項
Barb Cronin avatarBarb Cronin2007-10-30
純個人意見推
阿..小綠人 跨國企業那個 打錯了..是glory..
Jessica avatarJessica2007-10-31
謝謝D大 那李安(享譽..藝術..)呢?