中日互譯,遇到這種大家會怎麼辦? - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2007-10-11T12:42

Table of Contents


大家好,我是剛踏入這行的新人,請多指教。

  是這樣的,我目前在接台灣學校跟日本方面的書信翻譯,但是遇到一些小問題
有點頭痛,所以想請問一下各位前輩在這種時候會怎麼處理。

  像中翻日的時候,大家也知道,最近台灣人中文越來越差。而我是個新人,本
來中翻日就很不熟練了,結果現在卻連要搞懂台灣方面所要表達的意思都有點困難…
舉例來說,台灣學校方面給我的內容常常語意不詳,不然就是錯字連篇。錯字還好
頂多就是我幫他們改一下,可是常常整篇表達內容不知道在講什麼,廢字一堆而且
意思十分含糊。如果只是一點點的話,我還可以打電話去跟他們確認一下,可是幾
乎每篇都這樣,而且是一大堆,搞得我自己猜意思也不是,一直打電話確認好像我在
「定」那些老師也不好…最慘的是他們自己也不認真寫,像餐飲科老師丟菜單給我翻
結果材料寫錯或寫重覆的情形一堆(這個我確認過是他們寫錯),變成做翻譯不夠還
得幫他們校稿跟排版。
  
  我想或許有前輩會建議我乾脆不要接他們的翻譯了,其實我也想過這點,但是
如同剛才提到的,我是個新手,去別地方可能也沒人要用,外加上我自己實力不足,
所以這是一個很好的練習機會。再者說,就算我不做這邊,我很怕去別地方,也是
遇到一樣的情形,畢竟中文退化是整個社會的趨勢。所以要在這邊請問一下各位前
輩,如果接到的case是這樣,大家會怎麼處理呢?是繼續自己猜文意呢?還是不管他
們,只要一有錯或不懂就打電話去問呢?

p.s 我曾做過努力,請學校那邊把他們跟日本人所有的交流資料都告訴我,讓我了
解他們信件的來龍去脈(才不會亂猜亂翻,但我沒講後面括號裡的字)。但他們也拿
不出除了信件外的其他資料,所以我只能從以往他們的來信內容推斷該怎麼翻。
p.s2 我現在家裡蹲當soho,學校給我的錢兩個月加起來不到外面公司一個月的一半
但是兩個月內所有他們跟日本人來往的書信和資料我得全包,幾萬字跑不掉。

  

--
Tags: 翻譯

All Comments

Gary avatar
By Gary
at 2007-10-16T00:12
做完就別幹了吧 囧 聽起來又操又苦 不過猜文意很有趣
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-10-18T10:05
即便是經驗老手還是難免遇到這個問題,當然少的時候『琢磨』
Kama avatar
By Kama
at 2007-10-18T15:30
的趣味十足,但是多的時候,請你直接跟客戶討論這個問題,
妳就直接跟他講清楚,不是中文的東西沒辦法中翻日
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-10-18T16:48
不然你就照翻,反正內容他們要怎樣你就怎樣翻,好的客戶多多
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-10-20T15:11
修繕是相互回饋,亂七八糟的原文你照實翻也很夠意思了
Joe avatar
By Joe
at 2007-10-25T15:11
我會試著跟他們多溝通的,感謝兩位前輩的指導m(_ _)m

BBC國家檔案18

Zora avatar
By Zora
at 2007-10-10T15:30
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: Kalovi (世に廃れ者なし) 看板: Eng-Class 標題: [翻譯] BBC國家檔案18 時間: Wed Oct 10 15:29:27 2007 1.A UN tribunal aims to settle the ...

關於翻譯的行情

Rae avatar
By Rae
at 2007-10-09T08:07
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 如果當初出版社有分別付錢給你們兩個人,在明年報稅前,你會收到出版社寄來的扣繳 : 憑單。如果你是用網路 ...

關於翻譯的行情

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-10-08T23:37
※ 引述《keishin (印度紫壇的嘆息)》之銘言: : 原文恕刪... : 那不好意思請問一下... : 如果稿費已被預扣... : 但我全年度的稿費(未到18萬)+所得並沒有到� ...

英翻中行情

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-10-08T22:34
先說聲抱歉 也請先別鞭我 我已經爬過文了 可是關於還是看的霧煞煞 有的雇主是算頁數 可是開價高低不一 根據領域及文章內容難度不同差異好像很大 ...

想請問字幕翻譯行情

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-10-08T21:52
恕刪 講一下我約四、五年前在某家字幕公司工作過的經驗 因為是專做電影字幕(電視上放的) 所以酬勞是論集的 新手頭三支帶子的價碼記得是2200或2500� ...