想請問字幕翻譯行情 - 翻譯

By Valerie
at 2007-10-08T21:52
at 2007-10-08T21:52
Table of Contents
恕刪
講一下我約四、五年前在某家字幕公司工作過的經驗
因為是專做電影字幕(電視上放的)
所以酬勞是論集的
新手頭三支帶子的價碼記得是2200或2500吧(有點忘了)
新手做的帶子多半會給簡易至中庸級的
長度約在一個半鐘頭以內
錄影帶要自己去拿
好處是譯者不用記時間
資格很老的好譯者會分到熱門大片
通常難度和長度也提高
不過一片可以做到3500的價碼
旁人認為替這種公司翻譯會接觸到的有趣的片子
不是給了資深譯者 就是給內部編審
因為他們水準比較高 品質比較穩定
(但是這家公司常用這個誘因來吸引譯者)
在這家我沒有待很久 也很不快樂 也許有部份是因為這家公司本身的關係吧
不過就我所了解的
電視字幕翻譯真的很競爭 這是說整個業界層面的
剛剛不是說新手譯者要累積三支片子 稿費才會跳級嗎
來應徵的譯者非常多
老闆娘就常找"一片譯者"來壓低成本
不少譯者都只接過一支案子就沒下文了 而公司每次就只要付新手級的酬勞即可
而且稿費每個月發一次
有些譯者可能在我們這只做過一次 只有一千元的稿費 常常他們自己就忘記了
老闆娘當然沒義務通知
我當時沒有做到電影方面的編審 我是做其他節目的(難看得令人受不了的節目)
有次打電話找譯者的時候
她就很明白地跟我說:
"你們家的稿費跟別人比起來真的偏低 我是因為興趣(指電影)才做的!"
現在這家公司還在 業務也有擴張到其他頻道(顯然他們的生存之道是正確的)
以上是多年前的資訊
對了! 讓我附帶說一下其他的
當時我負責的節目 真的是很難看很難看
做最多集的是一個大學生譯者 任勞任怨
只要我跟老闆娘講找不到譯者 她第一句話就是問那位譯者行不行!
而我當時也有負責一個聽打的案子
也是難看得令人想跳樓的節目
是請一個澳洲來的大學生做 一個很乖的男生
一集50分鐘左右 鬧哄哄、雜音很多的節目 才1000元!
所以呀...對不起還是要囉唆一下
學生也許想要賺點外快或賺點經驗
可是生意人可是在做生意的呢!
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
All Comments

By Susan
at 2007-10-11T06:40
at 2007-10-11T06:40

By Rebecca
at 2007-10-12T12:16
at 2007-10-12T12:16

By Eartha
at 2007-10-13T05:26
at 2007-10-13T05:26

By Jack
at 2007-10-16T22:59
at 2007-10-16T22:59

By Eartha
at 2007-10-20T19:25
at 2007-10-20T19:25
Related Posts
翻譯考試??

By Zenobia
at 2007-10-08T12:37
at 2007-10-08T12:37
好書報報:<<Google情報檢索術>>

By Kama
at 2007-10-08T10:53
at 2007-10-08T10:53
想請問字幕翻譯行情

By Margaret
at 2007-10-08T10:30
at 2007-10-08T10:30
想請問字幕翻譯行情

By James
at 2007-10-08T10:01
at 2007-10-08T10:01
師大、輔大譯研所的入學方式

By Carolina Franco
at 2007-10-08T07:55
at 2007-10-08T07:55