想請問字幕翻譯行情 - 翻譯

By Jacky
at 2007-10-08T10:01
at 2007-10-08T10:01
Table of Contents
近十年前半小時的價碼是4000
後來一路刪減,五年前還有2500
三年前我聽說剩2000還要扣稅跟自己去拿帶子
但是我做過最便宜的friends一集22分鐘也還有1200(人情壓力所以才做的)
不知道是景氣真的有這麼差,還是你被中間的人抽成了
如果你只是學經驗那無所謂
不用計較太多
如果你是有經濟上的需求,建議你去教英文當家教比較快
客戶當然會告訴你這是行情,反正你不上當也會有別人上當
但是注重品質長久經營的公司是不會這樣的
※ 引述《JoeCool (麵包超人)》之銘言:
: 請教諸位高手
: 今年五月我在版上找到一個字幕翻譯的case
: 是英文附腳本大約25分鐘
: 而且是類似discovery那種知識性節目
: 所以頗為簡單
: 對方跟我報價一集750元
: 一集大概有快3000字(英文)
: 我想想我還是學生就當作賺賺經驗
: 所以就接了
: 結果最近同一個人又有新案子
: 結果是「美國經典長青電視影集」
: 同樣是約25~30分鐘
: 沒有腳本
: 報價卻是一樣
: 我聽了有點傻眼
: 雖然我知道字幕翻譯價格通常比紙本翻譯還要低
: 但是聽翻半個小時750會不會太低了一點
: (還是說 這就是現實哪~~)
: 好好一個念字幕翻譯碩士班的我
: 看來回台灣還真的不能找本科系的工作了..
--
我吃故我在
--
後來一路刪減,五年前還有2500
三年前我聽說剩2000還要扣稅跟自己去拿帶子
但是我做過最便宜的friends一集22分鐘也還有1200(人情壓力所以才做的)
不知道是景氣真的有這麼差,還是你被中間的人抽成了
如果你只是學經驗那無所謂
不用計較太多
如果你是有經濟上的需求,建議你去教英文當家教比較快
客戶當然會告訴你這是行情,反正你不上當也會有別人上當
但是注重品質長久經營的公司是不會這樣的
※ 引述《JoeCool (麵包超人)》之銘言:
: 請教諸位高手
: 今年五月我在版上找到一個字幕翻譯的case
: 是英文附腳本大約25分鐘
: 而且是類似discovery那種知識性節目
: 所以頗為簡單
: 對方跟我報價一集750元
: 一集大概有快3000字(英文)
: 我想想我還是學生就當作賺賺經驗
: 所以就接了
: 結果最近同一個人又有新案子
: 結果是「美國經典長青電視影集」
: 同樣是約25~30分鐘
: 沒有腳本
: 報價卻是一樣
: 我聽了有點傻眼
: 雖然我知道字幕翻譯價格通常比紙本翻譯還要低
: 但是聽翻半個小時750會不會太低了一點
: (還是說 這就是現實哪~~)
: 好好一個念字幕翻譯碩士班的我
: 看來回台灣還真的不能找本科系的工作了..
--
我吃故我在
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Steve
at 2007-10-13T00:08
at 2007-10-13T00:08

By Hedwig
at 2007-10-14T01:47
at 2007-10-14T01:47

By Daph Bay
at 2007-10-17T19:25
at 2007-10-17T19:25

By Elma
at 2007-10-21T01:43
at 2007-10-21T01:43
Related Posts
師大、輔大譯研所的入學方式

By Tom
at 2007-10-08T07:55
at 2007-10-08T07:55
請問一下,企業文化要怎麼翻譯呢?

By Rachel
at 2007-10-07T23:06
at 2007-10-07T23:06
歌詞:家後(江蕙)

By Dorothy
at 2007-10-07T22:20
at 2007-10-07T22:20
想請問字幕翻譯行情

By Ula
at 2007-10-07T18:17
at 2007-10-07T18:17
留學資料推薦函中翻英撰寫

By Wallis
at 2007-10-07T16:40
at 2007-10-07T16:40