想請問字幕翻譯行情 - 翻譯

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-10-08T10:01

Table of Contents

近十年前半小時的價碼是4000
後來一路刪減,五年前還有2500
三年前我聽說剩2000還要扣稅跟自己去拿帶子
但是我做過最便宜的friends一集22分鐘也還有1200(人情壓力所以才做的)

不知道是景氣真的有這麼差,還是你被中間的人抽成了
如果你只是學經驗那無所謂
不用計較太多
如果你是有經濟上的需求,建議你去教英文當家教比較快
客戶當然會告訴你這是行情,反正你不上當也會有別人上當
但是注重品質長久經營的公司是不會這樣的

※ 引述《JoeCool (麵包超人)》之銘言:
: 請教諸位高手
: 今年五月我在版上找到一個字幕翻譯的case
: 是英文附腳本大約25分鐘
: 而且是類似discovery那種知識性節目
: 所以頗為簡單
: 對方跟我報價一集750元
: 一集大概有快3000字(英文)
: 我想想我還是學生就當作賺賺經驗
: 所以就接了
: 結果最近同一個人又有新案子
: 結果是「美國經典長青電視影集」
: 同樣是約25~30分鐘
: 沒有腳本
: 報價卻是一樣
: 我聽了有點傻眼
: 雖然我知道字幕翻譯價格通常比紙本翻譯還要低
: 但是聽翻半個小時750會不會太低了一點
: (還是說 這就是現實哪~~)
: 好好一個念字幕翻譯碩士班的我
: 看來回台灣還真的不能找本科系的工作了..

--


我吃故我在

--
Tags: 翻譯

All Comments

Steve avatar
By Steve
at 2007-10-13T00:08
推~~~講的十分中肯。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-10-14T01:47
(悄悄)我做過20多分鐘(算半小時)附腳本一千出頭
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-10-17T19:25
要1.自己去拿帶子 2.英文腳本檔案做分句 只做了一次...
Elma avatar
By Elma
at 2007-10-21T01:43
所以可惡的是中間抽成抽太兇的人 唉唉

師大、輔大譯研所的入學方式

Tom avatar
By Tom
at 2007-10-08T07:55
有版友寫信來問我關於譯研所的入學方式 一方面為了不讓自己被雪花積成的大雪淹沒 一方面怕自己回答的不對或不夠詳盡 所以我就直接回版上了 �� ...

請問一下,企業文化要怎麼翻譯呢?

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-10-07T23:06
the culture of business? 有專有名詞嗎? --

歌詞:家後(江蕙)

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-10-07T22:20
你的手 (你的手) Your hand 我會甲你牽條條 (我會緊緊握住) Iand#39;ll hold it tight 因為我是你的家後 (因為我是你的妻子) and#39;Cause Iand#39;m your wife 推 shadowf ...

想請問字幕翻譯行情

Ula avatar
By Ula
at 2007-10-07T18:17
請教諸位高手 今年五月我在版上找到一個字幕翻譯的case 是英文附腳本大約25分鐘 而且是類似discovery那種知識性節目 所以頗為簡單 對方跟我報價一集7 ...

留學資料推薦函中翻英撰寫

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-10-07T16:40
*工作份量 不到700字 *領域 社會學、社會心理學 *性質 推薦函 *案件難易度 主要要正式,教授的口吻 *徵求條件 有撰寫過推薦函者為佳 *工作要 ...