歌詞:家後(江蕙) - 翻譯

Table of Contents


你的手
(你的手)
Your hand

我會甲你牽條條
(我會緊緊握住)
I'll hold it tight

因為我是你的家後
(因為我是你的妻子)
'Cause I'm your wife


shadowfun:你的手 是不是應該翻成your hands??<純建議> 10/02 16:57


個人之所以比較傾向把「你的手」翻成「your hand」(單數)而不是「your hands」(複數)

只是單純地由原歌詞去想像那個畫面

而我腦海中出現的畫面

是一對老夫老妻肩靠肩相依偎地走著或坐著

所以自然而然變成「我的一隻手」牽「你的一隻手」

所以我選擇用單數

不過我覺得這個沒有標準答案啦

只是個人詮釋的問題

話說回來

為了翻這個歌詞

我還特地請教一下我老母台語歌詞的意思呢

雖然生在鄉下地方英語學習資源相對缺乏

不過可以耳濡目染習得台語也算是不錯的收穫啦

(我也是做過台語-英語的隨行口譯啊啊啊啊啊)


--
Avery的英語.翻譯記事本

http://blog.yam.com/AveryTaiwan

--

All Comments

Quanna avatarQuanna2007-10-08
你的手 是不是應該翻成your hands??<純建議>