歌詞:家後(江蕙) - 翻譯

By Sandy
at 2007-10-07T22:20
at 2007-10-07T22:20
Table of Contents
你的手
(你的手)
Your hand
我會甲你牽條條
(我會緊緊握住)
I'll hold it tight
因為我是你的家後
(因為我是你的妻子)
'Cause I'm your wife
推 shadowfun:你的手 是不是應該翻成your hands??<純建議> 10/02 16:57
個人之所以比較傾向把「你的手」翻成「your hand」(單數)而不是「your hands」(複數)
只是單純地由原歌詞去想像那個畫面
而我腦海中出現的畫面
是一對老夫老妻肩靠肩相依偎地走著或坐著
所以自然而然變成「我的一隻手」牽「你的一隻手」
所以我選擇用單數
不過我覺得這個沒有標準答案啦
只是個人詮釋的問題
話說回來
為了翻這個歌詞
我還特地請教一下我老母台語歌詞的意思呢
雖然生在鄉下地方英語學習資源相對缺乏
不過可以耳濡目染習得台語也算是不錯的收穫啦
(我也是做過台語-英語的隨行口譯啊啊啊啊啊)
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Quanna
at 2007-10-08T06:16
at 2007-10-08T06:16
Related Posts
想請問字幕翻譯行情

By Annie
at 2007-10-07T18:17
at 2007-10-07T18:17
留學資料推薦函中翻英撰寫

By Harry
at 2007-10-07T16:40
at 2007-10-07T16:40
行情

By Andrew
at 2007-10-07T11:55
at 2007-10-07T11:55
關於lionbridge的Internet Assessor

By Audriana
at 2007-10-07T01:03
at 2007-10-07T01:03
Mark Money 的意思?

By Yuri
at 2007-10-06T00:58
at 2007-10-06T00:58