行情 - 翻譯

By Mason
at 2007-10-07T11:55
at 2007-10-07T11:55
Table of Contents
我接了一個翻譯北歐酒店的案子
他們算則數 一則30元
共要翻94間
我之前一個小時約翻3-6間
想說跟最低工資差不多
就覺得遠低於"以字數算"的行情 也無所謂(畢竟是業餘學生...)
今天翻到斯德哥爾摩 一則比一則還要多
翻成中文800字 也一樣是30塊
覺得實在是太過份 根本是在壓榨學生(他們應徵以學生為主)
害我今天無法去逛街....etc
想說打電話過去跟他們溝通一下
如果那麼多字 還是30塊 真的很過份 想跟我在青年勞工聯盟的朋友檢舉
如果溝通還是不讓步 我就不翻了(雖沒簽約 但又怕他們不把錢給我)
我第一次遇到這麼過份的翻譯案
不曉得該如何妥善處理 請版友給我一些實際建議 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Selena
at 2007-10-08T01:47
at 2007-10-08T01:47

By Edith
at 2007-10-09T04:13
at 2007-10-09T04:13

By Kelly
at 2007-10-12T20:20
at 2007-10-12T20:20

By Rosalind
at 2007-10-16T22:09
at 2007-10-16T22:09
Related Posts
Mark Money 的意思?

By Faithe
at 2007-10-06T00:58
at 2007-10-06T00:58
關於應徵 Lionbridge 的正式譯者。

By Donna
at 2007-10-05T20:14
at 2007-10-05T20:14
英翻中法律判例的價錢

By Ingrid
at 2007-10-05T07:50
at 2007-10-05T07:50
進出入障礙?

By Queena
at 2007-10-04T21:29
at 2007-10-04T21:29
關於lionbridge的Internet Assessor

By Ursula
at 2007-10-04T20:49
at 2007-10-04T20:49