梅崗城故事 一書中的問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言:
: 在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧)
: 一句 " lawyers, I suppose, were children once."
: 遠流出版社的中譯本 就直接翻成
: "我認為律師以前是小孩"

這個翻譯有點離譜...。

"I suppose"在這裡有『我想』的意思﹝但有點不同於"I think"
的『我想』﹞。

整句話的意思應為:
『我想,律師也曾經是小孩子吧』。

To kill a mockingbird是很久以前看的,所以不太記得了,
Harper Lee引用Charles Lamb只有單引那一句,沒有前後文?

: 我在想,是不是有更好的譯文?可以更精確的抓到引用這句話的精義.
: 因為梅崗城故事一書 是透過小孩子Scout的眼光看待事情的發展
: 我以為 Harper Lee在本文開始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..."
: 是想要強調 類似人性本善 的意思

小孩是『純真』的象徵,和律師的『世故』相對照。
不見得是指『人性本善』,it's more about the coexistence of
good and evil and the existence of social inequality.


"To Kill a Mockingbird"﹝梅崗城故事﹞很好看啊。



--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2007-01-10
書裡面的小孩一點都不像小孩 @_@
Hardy avatarHardy2007-01-13
矮耶我是說"類似"嘛 XD