梅崗城故事 一書中的問題 - 翻譯
By Olivia
at 2007-01-07T10:55
at 2007-01-07T10:55
Table of Contents
在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧)
一句 " lawyers, I suppose, were children once."
遠流出版社的中譯本 就直接翻成
"我認為律師以前是小孩"
我在想,是不是有更好的譯文?可以更精確的抓到引用這句話的精義.
因為梅崗城故事一書 是透過小孩子Scout的眼光看待事情的發展
故事的核心之一
關於"歧視" (不只種族歧視,還有階級意識) 和法庭辯論
小孩子還很單純
沒有被世俗的價值影響
覺得"人只有一種" (ch23 "I think there's just one kind of folks.")
仍舊相信法律之前人人平等
根據書的內容
我以為 Harper Lee在本文開始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..."
是想要強調 類似人性本善 的意思
不曉得高手們能不能給我一點批評指教呢?
謝謝
--
如果你很高興你就學羊叫
咩咩!
--
一句 " lawyers, I suppose, were children once."
遠流出版社的中譯本 就直接翻成
"我認為律師以前是小孩"
我在想,是不是有更好的譯文?可以更精確的抓到引用這句話的精義.
因為梅崗城故事一書 是透過小孩子Scout的眼光看待事情的發展
故事的核心之一
關於"歧視" (不只種族歧視,還有階級意識) 和法庭辯論
小孩子還很單純
沒有被世俗的價值影響
覺得"人只有一種" (ch23 "I think there's just one kind of folks.")
仍舊相信法律之前人人平等
根據書的內容
我以為 Harper Lee在本文開始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..."
是想要強調 類似人性本善 的意思
不曉得高手們能不能給我一點批評指教呢?
謝謝
--
如果你很高興你就學羊叫
咩咩!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Sandy
at 2007-01-07T13:09
at 2007-01-07T13:09
By Cara
at 2007-01-07T23:26
at 2007-01-07T23:26
By Rachel
at 2007-01-09T10:31
at 2007-01-09T10:31
By Irma
at 2007-01-13T20:57
at 2007-01-13T20:57
Related Posts
請問一下這樣翻恰不恰當?
By Linda
at 2007-01-06T20:22
at 2007-01-06T20:22
請問這樣翻還有何缺點
By Mary
at 2007-01-06T19:47
at 2007-01-06T19:47
大陸中國菜的有趣英文譯名
By Una
at 2007-01-06T18:57
at 2007-01-06T18:57
大陸中國菜的有趣英文譯名
By Bennie
at 2007-01-06T14:49
at 2007-01-06T14:49
請問這樣翻還有何缺點
By Michael
at 2007-01-06T14:21
at 2007-01-06T14:21