梅崗城故事 一書中的問題 - 翻譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-01-07T10:55

Table of Contents

在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧)

一句 " lawyers, I suppose, were children once."

遠流出版社的中譯本 就直接翻成

"我認為律師以前是小孩"

我在想,是不是有更好的譯文?可以更精確的抓到引用這句話的精義.

因為梅崗城故事一書 是透過小孩子Scout的眼光看待事情的發展

故事的核心之一

關於"歧視" (不只種族歧視,還有階級意識) 和法庭辯論

小孩子還很單純

沒有被世俗的價值影響

覺得"人只有一種" (ch23 "I think there's just one kind of folks.")


仍舊相信法律之前人人平等


根據書的內容

我以為 Harper Lee在本文開始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..."

是想要強調 類似人性本善 的意思


不曉得高手們能不能給我一點批評指教呢?

謝謝


--
如果你很高興你就學羊叫


咩咩!



--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-01-07T13:09
律師也曾經懷抱著像小孩一般的純真。 --->獻醜
Cara avatar
By Cara
at 2007-01-07T23:26
我認為律師也曾是純真的小孩
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-01-09T10:31
這本書我認為翻得不好....幾乎是直譯
Irma avatar
By Irma
at 2007-01-13T20:57
糟...買到地雷了

請問一下這樣翻恰不恰當?

Linda avatar
By Linda
at 2007-01-06T20:22
不能說providing the audience to develop... 變成把觀者提供給...去發展...了 audience變成被提供之物 用 allow/enable...都可以 或冗長些, providing the audience with a way/an a ...

請問這樣翻還有何缺點

Mary avatar
By Mary
at 2007-01-06T19:47
那不是條長麻繩,是長長的釣線。 --

大陸中國菜的有趣英文譯名

Una avatar
By Una
at 2007-01-06T18:57
※ 引述《bangbamg (腐豆熱了不吃急心)》之銘言: : 其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶 : 就英文來說 : 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺� ...

請問這樣翻還有何缺點

Michael avatar
By Michael
at 2007-01-06T14:21
我也來玩一下 我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。 另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說� ...