請問這樣翻還有何缺點 - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-01-06T19:47

Table of Contents

那不是條長麻繩,是長長的釣線。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2007-01-07T20:42
依據化而已要不要改推文?

請問這樣翻還有何缺點

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-01-06T14:21
我也來玩一下 我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。 另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說� ...

有一句話不曉得怎麼翻法才正確

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-01-06T12:22
我有時候發現一個不錯的論壇 但是是香港的論壇 如果要用英文跟朋友說:是香港的網站 要怎麼翻呢?? Hong Kong website還是website of Hong Kong 像這類的句子�� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-01-06T01:30
我覺得這裡的衍異是指and#34;與眾不同and#34; 也就是從同一個主題衍生出不同的設計或看法 有一句西方話說 Variety is the spice of life.( 變化是生活的調味料 ...

請問這樣翻還有何缺點

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-01-06T00:11
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO� ...

請問這樣翻還有何缺點

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-01-05T23:00
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO一樣 只是國文程度也別導致 01/05 21:44 推 egghead:有別 以及� ...