大陸中國菜的有趣英文譯名 - 翻譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-01-06T18:57

Table of Contents

※ 引述《bangbamg (腐豆熱了不吃急心)》之銘言:
: 其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶
: 就英文來說
: 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺得啦)
: 像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之類的
: 這些culture-specific的專有名詞
: 都不是英文裡面就有的東西
: 用在英文裡 也不會特別為了怕人家不懂 所以就用意譯
: 如果怕人家不懂 通常都是加註解釋
: 久而久之 大家也就會接受這個新字了
: 而 為什麼中文的不會想要直接音譯呢
: 像玉皇大帝成了Jade Emperor 可玉皇的玉 應該是尊稱的意思吧
: 翻成jade好像有點誤導的感覺
: 我會覺得
: 神名、菜名之類的就像人的名字一樣 是專有名詞
: 直接音譯 必要時加解釋就好
: 有錯請指教^^

是的,我也贊成像這樣的文化專有名詞直接音譯
頂多加個註釋說明,久而久之外國人就會知道這是什麼
像我就很不喜歡京劇翻成Peking Opera
中國戲曲和西方歌劇差很多耶...
現在大陸方面多是直接音譯成Jingju了

不過中國菜名卻有一個很大的困擾
海外華人分佈四海,有一大半都是開餐廳的
其中大部分是說廣東話的
所以那個菜名...說真的我念了老半天還是不知道是什麼菜
只能直接看中文名字,有的連中文名都沒有的
還真的只能找說明或問服務生了 orz

中文譯名想統一的話...
拼音系統也得先一致才行^^"


--
Tags: 翻譯

All Comments

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-01-07T07:22
恩恩 拼音系統統一的話 會比較方便

請問這樣翻還有何缺點

Callum avatar
By Callum
at 2007-01-06T14:21
我也來玩一下 我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。 另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說� ...

有一句話不曉得怎麼翻法才正確

Robert avatar
By Robert
at 2007-01-06T12:22
我有時候發現一個不錯的論壇 但是是香港的論壇 如果要用英文跟朋友說:是香港的網站 要怎麼翻呢?? Hong Kong website還是website of Hong Kong 像這類的句子�� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Irma avatar
By Irma
at 2007-01-06T01:30
我覺得這裡的衍異是指and#34;與眾不同and#34; 也就是從同一個主題衍生出不同的設計或看法 有一句西方話說 Variety is the spice of life.( 變化是生活的調味料 ...

請問這樣翻還有何缺點

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-01-06T00:11
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO� ...

請問這樣翻還有何缺點

Damian avatar
By Damian
at 2007-01-05T23:00
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO一樣 只是國文程度也別導致 01/05 21:44 推 egghead:有別 以及� ...