歌詞翻譯難又難 - 翻譯

Table of Contents

因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處...
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?

I've never been one
To notice the signs

翻成

我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)


I've always been weary
Of what I might find

翻成

我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)


I know what I want

翻成

我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)


You've got me baby

翻成

你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)


歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!

--

All Comments

Joe avatarJoe2007-12-21
請注意"煞"的主詞和受詞關係 好像跟你用法不太一樣
Joseph avatarJoseph2007-12-25
第一段是不是"我從來不是個能讀懂暗示的人"?@@
William avatarWilliam2007-12-26
察言觀色感覺比較負面...@@
Elizabeth avatarElizabeth2007-12-26
you've got me 我真的被你迷倒了寶貝 會不會好點^^"
Agnes avatarAgnes2007-12-31
亂入:you've got me, baby 我已被你擄獲,寶貝 \(^ ^)/