因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處...
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?
I've never been one
To notice the signs
翻成
我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)
I've always been weary
Of what I might find
翻成
我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)
I know what I want
翻成
我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)
You've got me baby
翻成
你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)
歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!
--
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?
I've never been one
To notice the signs
翻成
我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)
I've always been weary
Of what I might find
翻成
我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)
I know what I want
翻成
我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)
You've got me baby
翻成
你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)
歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!
--
All Comments