不平等對待譯者的翻譯社 - 翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2007-12-19T23:15

Table of Contents



我目前是統一數位翻譯的譯者,
我剛開始看到合約也是覺得很嚴,
但是其實它有說明只要事先告知,
就ok了,真實的情況也並不是那麼嚴,
可能因為我交件都算準時,所以合作愉快。
有時候真的很累,只要事先說明,其實他們都很體諒的,
我個人是沒有因為延遲交件而被罰過。
規定嚴格的原因也是希望譯者能準時交東西吧。
還有要顧到品質吧(我潤過某些譯者的稿,真的很慘。)

我目前也只有在統一,公司對我很好,
所以我也完全沒跟其他家公司簽約(其實也是沒時間)
公司不會拖欠稿費,也很合理。

記得有一次,我剛翻譯,那時或許翻的不好,
公司最後稿件5折給客戶,但是完全沒扣到我的譯費。
所以說,身為一個真正在裡面工作的譯者,我還是想幫公司說說話。
統一也會邀請常合作的Freelancer參加尾牙,
我覺得算是對翻譯師不錯的公司了。
只是有時候稿子真的又急又多會發瘋。


(趕稿去了....)

--

All Comments

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-12-20T03:02
我以前也在裡面待過,就有看到日本翻譯師因譯文不理
Elma avatar
By Elma
at 2007-12-24T11:38
想被公司扣稿費,怎麼待遇和你不同?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-12-24T12:54
要版聚了 乾脆請正反方都出席一起分享吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-12-26T06:11
...我也不知道為什麼...不過我說的是真的就是了~
Margaret avatar
By Margaret
at 2007-12-26T15:52
這位發文者等升官吧!
Callum avatar
By Callum
at 2007-12-28T03:00
= =....公司應該沒有人會看PTT吧....

遇到這種情況

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-12-19T01:05
我想請問一下 若是遇到像是一篇文章中有提到一些異國的食物或是什麼的 ex:opeh leaf 好像是一種新加坡的食物 但是我怎麼查都查不出它的中文譯名 �� ...

急徵韓文翻譯 竹科-正/兼職可

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-12-18T21:40
啟碁科技 竹科力行辦公室 急徵契約專案韓文翻譯 (可全職或兼職每週2-3天) 需協助文件翻譯(中文翻韓文) 每週至少一次 與韓國客戶電話會議 �� ...

新聞..看看就好

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-12-17T23:23
求職歹年冬! 留英碩士半年投200封履歷 找不到工作 更新日期:2007/12/17 13:21 記者方玟璇、陸念勤/台北報導 經濟不景氣,連高學歷的社會新鮮人�� ...

關於行情

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-12-17T15:47
我不太曉得行情 所以想請問一下 我幫案主潤飾/撰寫寫了一個申請國外研究所的推薦函 除了第一段跟最後一段是英文以外 其他部分是中文 但內容不完 ...

五十步笑百步

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-12-17T13:22
(恕刪) 在敝人前公司,這種人根本不可能存在。 剛進公司的譯者,不論翻譯經歷如何,譯文都會交由 資深譯者審稿。上頭會向多位資深譯者詢問新近� ...