不平等對待譯者的翻譯社 - 翻譯

By Carol
at 2007-12-19T23:15
at 2007-12-19T23:15
Table of Contents
我目前是統一數位翻譯的譯者,
我剛開始看到合約也是覺得很嚴,
但是其實它有說明只要事先告知,
就ok了,真實的情況也並不是那麼嚴,
可能因為我交件都算準時,所以合作愉快。
有時候真的很累,只要事先說明,其實他們都很體諒的,
我個人是沒有因為延遲交件而被罰過。
規定嚴格的原因也是希望譯者能準時交東西吧。
還有要顧到品質吧(我潤過某些譯者的稿,真的很慘。)
我目前也只有在統一,公司對我很好,
所以我也完全沒跟其他家公司簽約(其實也是沒時間)
公司不會拖欠稿費,也很合理。
記得有一次,我剛翻譯,那時或許翻的不好,
公司最後稿件5折給客戶,但是完全沒扣到我的譯費。
所以說,身為一個真正在裡面工作的譯者,我還是想幫公司說說話。
統一也會邀請常合作的Freelancer參加尾牙,
我覺得算是對翻譯師不錯的公司了。
只是有時候稿子真的又急又多會發瘋。
(趕稿去了....)
--
All Comments

By Blanche
at 2007-12-20T03:02
at 2007-12-20T03:02

By Elma
at 2007-12-24T11:38
at 2007-12-24T11:38

By Vanessa
at 2007-12-24T12:54
at 2007-12-24T12:54

By Ingrid
at 2007-12-26T06:11
at 2007-12-26T06:11

By Margaret
at 2007-12-26T15:52
at 2007-12-26T15:52

By Callum
at 2007-12-28T03:00
at 2007-12-28T03:00
Related Posts
遇到這種情況

By Frederic
at 2007-12-19T01:05
at 2007-12-19T01:05
急徵韓文翻譯 竹科-正/兼職可

By Kelly
at 2007-12-18T21:40
at 2007-12-18T21:40
新聞..看看就好

By Anthony
at 2007-12-17T23:23
at 2007-12-17T23:23
關於行情

By Aaliyah
at 2007-12-17T15:47
at 2007-12-17T15:47
五十步笑百步

By Caitlin
at 2007-12-17T13:22
at 2007-12-17T13:22