五十步笑百步 - 翻譯

Zora avatar
By Zora
at 2007-12-17T13:22

Table of Contents

(恕刪)

在敝人前公司,這種人根本不可能存在。

剛進公司的譯者,不論翻譯經歷如何,譯文都會交由
資深譯者審稿。上頭會向多位資深譯者詢問新近譯者
的表現狀況,此外有工具可比對原譯文和審後譯文,
劣譯無所遁逃。不適任者會增加審稿員的負擔,也會
增加公司的人事成本,所以不久就會被請走。

公司的制度和管理者的態度真的很重要。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2007-12-21T19:18
制度很重要+1

請問各位前輩譯完後會再自行校閱一次嗎?

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-12-15T18:18
小弟在一家技術性相關的公司上班 工作內容大部分是技術性文件的日翻中 這工作做到現在做了半年多一點(也就是翻譯的工作經驗只有半年多一點) 我習 ...

huggie 潤稿 essay, publication 資訊跟生物

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-12-14T22:27
*ID: huggie *聯絡方式: 站內信 語言 暨 翻譯方向: 主要是潤英文文稿 業務 / *全職或半職或自由譯者: 全職學生 *所在地: 台北內湖 *學歷 陽明大學 生物 ...

請問韓文翻譯 行情

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-12-14T16:25
大家好 想請問韓文翻譯應該是要算韓文字數 還是算中文字數? 因為我同事..是正港韓國人(中文講的比韓國華僑還標準的那種) 基本上你聽不出來他是�� ...

一段譯文..關於特教

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-12-14T12:25
背景.. ((關於自閉症在使用代名詞 你 我 他上的困境作的實驗 研究帶領一群自閉及非自閉符合相同年齡及口說能力. 各細分為高成就組及低成就組的實 ...

推薦一篇文章

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-12-14T11:21
http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=99957 這位阿姨說的幾點挺好的 特別是強力推薦最後一項 and#34;國家and#34;應該設立一個and#34;翻譯訓練中心and#3 ...