請問各位前輩譯完後會再自行校閱一次嗎? - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2007-12-15T18:18

Table of Contents


小弟在一家技術性相關的公司上班
工作內容大部分是技術性文件的日翻中
這工作做到現在做了半年多一點(也就是翻譯的工作經驗只有半年多一點)
我習慣在翻譯完後再次逐字逐句逐段確認
也就是我會一邊看著原文和一邊看著譯文再做一次比對
避免有誤譯、漏譯、錯字等等

但這樣的檢閱工作真的花了非常多的時間
常常一萬字的譯文,
我需要用掉半個至一個工作天的時間來檢閱(依技術內容和原文的易懂度而不同)
也遇過花了一星期才譯完的二萬字譯文,又花了二天半作確認

確認的過程大部分都是做句子通順度修改或發現漏譯、錯字、標點符號等問題
所以不論原文內容難或簡單
真的都是又把原文和譯文的每個字又看了一遍

常常在排schedule時,也許這件的翻譯只需要一個工作天
但卻不得不排1.5個工作天才有保握能把稿子交出去

不曉得各位前輩的工作情形又是如何?
是否有什麼方式可以減少確認的時間?
接案的前輩也會像我一個字一個字做確認嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-12-18T23:33
如果不校對,你能確保品質的話就ok....= =
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-12-23T20:40
我有幾次,案子相當趕(2天8000字),然後我沒校對,下場很慘
Joe avatar
By Joe
at 2007-12-28T14:56
還被罵了,相當淒慘~....唉.....
Lydia avatar
By Lydia
at 2007-12-30T21:38
當然要做確認,這個也要算在工作時數內喔,不然有時候真的
Ida avatar
By Ida
at 2008-01-02T03:41
漏翻或是眼殘沒注意翻錯字就糗大了= =
Annie avatar
By Annie
at 2008-01-02T08:40
會.校對真的很花時間.但沒辦法...除非你能有把握不錯

推薦一篇文章

Mia avatar
By Mia
at 2007-12-14T11:21
http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=99957 這位阿姨說的幾點挺好的 特別是強力推薦最後一項 and#34;國家and#34;應該設立一個and#34;翻譯訓練中心and#3 ...

請問這個應該是醫學名詞,該怎麼翻譯呢?

Enid avatar
By Enid
at 2007-12-12T20:33
大家好,我想要請問一下 NMR Lipo-Profile Insync Biventricular Pacing System 這兩個應該是醫學名詞 但是我都查不到應該要怎麼翻譯耶。 可以麻煩大家幫幫我嗎?� ...

請問一段英翻中

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-12-12T09:23
※ 引述《tnnlibra (死翹翹)》之銘言: : Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the : pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Centr ...

請問"泛娛樂化"這個詞大家會怎麼翻?

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-12-12T01:52
因課程需要,在寫文化方面的報告(要用英文) 是探討名人文化的,有提到泛娛樂化這個詞 想不到要怎麼翻,想請問版上的大家 recreationalize可以嗎 ...

請問一段英翻中

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-12-11T23:54
Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central Election Commission (CEC) pending cross-party ne ...