請問各位前輩譯完後會再自行校閱一次嗎? - 翻譯

By Harry
at 2007-12-15T18:18
at 2007-12-15T18:18
Table of Contents
小弟在一家技術性相關的公司上班
工作內容大部分是技術性文件的日翻中
這工作做到現在做了半年多一點(也就是翻譯的工作經驗只有半年多一點)
我習慣在翻譯完後再次逐字逐句逐段確認
也就是我會一邊看著原文和一邊看著譯文再做一次比對
避免有誤譯、漏譯、錯字等等
但這樣的檢閱工作真的花了非常多的時間
常常一萬字的譯文,
我需要用掉半個至一個工作天的時間來檢閱(依技術內容和原文的易懂度而不同)
也遇過花了一星期才譯完的二萬字譯文,又花了二天半作確認
確認的過程大部分都是做句子通順度修改或發現漏譯、錯字、標點符號等問題
所以不論原文內容難或簡單
真的都是又把原文和譯文的每個字又看了一遍
常常在排schedule時,也許這件的翻譯只需要一個工作天
但卻不得不排1.5個工作天才有保握能把稿子交出去
不曉得各位前輩的工作情形又是如何?
是否有什麼方式可以減少確認的時間?
接案的前輩也會像我一個字一個字做確認嗎?
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Lucy
at 2007-12-18T23:33
at 2007-12-18T23:33

By Tracy
at 2007-12-23T20:40
at 2007-12-23T20:40

By Joe
at 2007-12-28T14:56
at 2007-12-28T14:56

By Lydia
at 2007-12-30T21:38
at 2007-12-30T21:38

By Ida
at 2008-01-02T03:41
at 2008-01-02T03:41

By Annie
at 2008-01-02T08:40
at 2008-01-02T08:40
Related Posts
推薦一篇文章

By Mia
at 2007-12-14T11:21
at 2007-12-14T11:21
請問這個應該是醫學名詞,該怎麼翻譯呢?

By Enid
at 2007-12-12T20:33
at 2007-12-12T20:33
請問一段英翻中

By Sarah
at 2007-12-12T09:23
at 2007-12-12T09:23
請問"泛娛樂化"這個詞大家會怎麼翻?

By Victoria
at 2007-12-12T01:52
at 2007-12-12T01:52
請問一段英翻中

By Lucy
at 2007-12-11T23:54
at 2007-12-11T23:54