請問各位前輩譯完後會再自行校閱一次嗎? - 翻譯

Table of Contents


小弟在一家技術性相關的公司上班
工作內容大部分是技術性文件的日翻中
這工作做到現在做了半年多一點(也就是翻譯的工作經驗只有半年多一點)
我習慣在翻譯完後再次逐字逐句逐段確認
也就是我會一邊看著原文和一邊看著譯文再做一次比對
避免有誤譯、漏譯、錯字等等

但這樣的檢閱工作真的花了非常多的時間
常常一萬字的譯文,
我需要用掉半個至一個工作天的時間來檢閱(依技術內容和原文的易懂度而不同)
也遇過花了一星期才譯完的二萬字譯文,又花了二天半作確認

確認的過程大部分都是做句子通順度修改或發現漏譯、錯字、標點符號等問題
所以不論原文內容難或簡單
真的都是又把原文和譯文的每個字又看了一遍

常常在排schedule時,也許這件的翻譯只需要一個工作天
但卻不得不排1.5個工作天才有保握能把稿子交出去

不曉得各位前輩的工作情形又是如何?
是否有什麼方式可以減少確認的時間?
接案的前輩也會像我一個字一個字做確認嗎?

--

All Comments

Lucy avatarLucy2007-12-18
如果不校對,你能確保品質的話就ok....= =
Tracy avatarTracy2007-12-23
我有幾次,案子相當趕(2天8000字),然後我沒校對,下場很慘
Joe avatarJoe2007-12-28
還被罵了,相當淒慘~....唉.....
Lydia avatarLydia2007-12-30
當然要做確認,這個也要算在工作時數內喔,不然有時候真的
Ida avatarIda2008-01-02
漏翻或是眼殘沒注意翻錯字就糗大了= =
Annie avatarAnnie2008-01-02
會.校對真的很花時間.但沒辦法...除非你能有把握不錯