推薦一篇文章 - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2007-12-14T11:21

Table of Contents

http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=99957

這位阿姨說的幾點挺好的

特別是強力推薦最後一項
"國家"應該設立一個"翻譯訓練中心"

http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=96088
有至於翻譯專業的同好
可以參考一下

http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=96083
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問一段英翻中

Andy avatar
By Andy
at 2007-12-11T23:54
Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central Election Commission (CEC) pending cross-party ne ...

新手問行情~

Kama avatar
By Kama
at 2007-12-11T13:24
想請問各位大大... 目前本人接到一個筆譯的機會, 想說嘗試看看...-andgt;靠ㄧ張嘴吃穿太久...囧 根據學生時代的經驗, 日翻中ㄧ個中文字好像是0.4元� ...

兩句法文翻譯問題請教

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-12-10T16:04
各位高手好, 有兩句法文翻譯想請教各位: 1.Ainsi, 16 films commerciaux de Bollywood ont rapport踠plus de 2 millions de dollars chacun en 2003. ~~~~~~~~ 因此,在2003年� ...

一句中翻日

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-12-10T11:32
因為我想訂日本的刊物,又不曉得自己翻的好不好,請各位指教 and#34;請問住在台灣是否能夠訂閱? 入會費用與訂閱費用該如何支付?and#34; 台湾で暮らして� ...

一個翻不太出來的詞

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-12-10T00:16
請問 and#34;國際新銳作家交流研討會and#34; 新銳可以怎麼翻才能最接近原意 我想到的是 and#34;young and talentedand#34; 這樣整句就是: and#34;internatonnal young and ta ...