一個翻不太出來的詞 - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2007-12-10T00:16

Table of Contents

請問 "國際新銳作家交流研討會"
新銳可以怎麼翻才能最接近原意
我想到的是 "young and talented"
這樣整句就是: "internatonnal young and talented writers forum and seminar"
可是參加的人不一定是young,
另外就是翻成 emerging: "the international emerging writers forum and seminar"
聽起來也沒有那麼貼近原意

可否請大家幫忙提供一下意見囉, 感激萬分!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2007-12-10T17:48
pioneering這個字呢
Lily avatar
By Lily
at 2007-12-15T10:12
有想過這個字, 但是Pioneer 可以用來形容作家嗎?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-12-17T12:58
pioneer跟新銳有差吧 pioneer是先驅 好像有點鼻祖的意思吧
Liam avatar
By Liam
at 2007-12-19T05:08
burgeoning如何?
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-12-22T03:41
international new talent writers seminar 還算中庸吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-12-25T08:22
抱歉,我上面打的不適用.."newly rising"不知道可以嗎?
Audriana avatar
By Audriana
at 2007-12-28T17:14
青年才俊?
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-12-30T00:53
up-and-coming ?

Military Engrish

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-12-08T09:15
有逛過http://Engrish.com的版友,應該多多少少可以猜到我要講什麼 (不會以為我是真的拼錯了吧?) 饅頭終於剩不到三十顆的我,終於即將卸下那有夠難看 ...

Sport的相關翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2007-12-08T02:02
謝謝回覆。 請教一下rock大,第二句我後來有重翻,會上來問也是因為真的覺得很不順,但當然你 是覺得不對,那就是錯譯?無彷,我想本來就會有錯,� ...

有關翻譯的小問題

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-12-06T21:11
呼~小弟又出現在這裡了andgt; andlt; 先感謝上次板友熱情給予意見 深深感謝!! 不過這次小弟又遇上一個困難翻了好久翻不出來 Thus the general rules on persons ...

怎樣做好翻譯與翻譯的前景

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-12-06T02:57
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: linyian (St. Catz College) 看板: interpreter 標題: [活動] 怎樣做好翻譯與翻譯的前景 時間: Thu Dec 6 02:57:36 2007 時間:96年1 ...

請問翻譯者的背景完全無法透露嗎?

Ula avatar
By Ula
at 2007-12-05T22:30
各位前輩好~ 我有一篇中文論文,想投外國期刊 自己已先翻成英文 (我研究所在英國唸) 然後想找人幫我順過 最好是熟悉我的領域(政治學) 比較能掌握� ...