Military Engrish - 翻譯

Table of Contents



有逛過http://Engrish.com的版友,應該多多少少可以猜到我要講什麼
(不會以為我是真的拼錯了吧?)

饅頭終於剩不到三十顆的我,終於即將卸下那有夠難看不知道那個天殺的發明的草綠色迷
彩服;趁著這次休假,趕緊把自己在部隊一堆拉哩拉雜的「陳年垃圾」搬回家。

其中一袋,是我之前受訓時拿到的講義。


也許是國軍提倡英語化/雙語化的關係,受訓時拿到的課程講義幾乎都會有中英文雙語標
題(內容當然還是只有中文);一開始還覺得受訓不錯,可以學點英文,但仔細一看…


「管理原則」-> Management of Principle(「原則的管理」???)

「兩性平權」-> sexual and even power(seuxal power?這…)

「准假權責」(就是決定你可不可以放假的權責啦)-> allow the false power

「械彈清點」-> weapons plays the medicine a little bit pure(神經病!)


但最經典的還是這一條有關營區內兩性互相尊重的行為準則:



「兩性營規管理」-> Sexual camp rules management







我會不會因為洩漏軍機而被憲兵抓走啊?









--
Avery的英語.翻譯記事本

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Mason avatarMason2007-12-11
你可以跟水果爆料了...
Christine avatarChristine2007-12-16
順便灑些狗血 讓大眾注意翻譯專業的重要性XD
Christine avatarChristine2007-12-20
哇哈哈哈哈~~大推 「兩性營規管理」-> Sexual camp rules