Military Engrish - 翻譯

By Susan
at 2007-12-08T09:15
at 2007-12-08T09:15
Table of Contents
有逛過http://Engrish.com的版友,應該多多少少可以猜到我要講什麼
(不會以為我是真的拼錯了吧?)
饅頭終於剩不到三十顆的我,終於即將卸下那有夠難看不知道那個天殺的發明的草綠色迷
彩服;趁著這次休假,趕緊把自己在部隊一堆拉哩拉雜的「陳年垃圾」搬回家。
其中一袋,是我之前受訓時拿到的講義。
也許是國軍提倡英語化/雙語化的關係,受訓時拿到的課程講義幾乎都會有中英文雙語標
題(內容當然還是只有中文);一開始還覺得受訓不錯,可以學點英文,但仔細一看…
「管理原則」-> Management of Principle(「原則的管理」???)
「兩性平權」-> sexual and even power(seuxal power?這…)
「准假權責」(就是決定你可不可以放假的權責啦)-> allow the false power
「械彈清點」-> weapons plays the medicine a little bit pure(神經病!)
但最經典的還是這一條有關營區內兩性互相尊重的行為準則:
「兩性營規管理」-> Sexual camp rules management
我會不會因為洩漏軍機而被憲兵抓走啊?
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Mason
at 2007-12-11T21:55
at 2007-12-11T21:55

By Christine
at 2007-12-16T11:59
at 2007-12-16T11:59

By Christine
at 2007-12-20T04:42
at 2007-12-20T04:42
Related Posts
請問翻譯者的背景完全無法透露嗎?

By Selena
at 2007-12-05T22:30
at 2007-12-05T22:30
這樣的契約內容是否合理?

By Emma
at 2007-12-05T16:34
at 2007-12-05T16:34
Sport的相關翻譯

By Aaliyah
at 2007-12-05T15:19
at 2007-12-05T15:19
這樣的契約內容是否合理?

By Rachel
at 2007-12-05T13:09
at 2007-12-05T13:09
Dos & Don'ts

By Lauren
at 2007-12-04T21:35
at 2007-12-04T21:35