這樣的契約內容是否合理? - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2007-12-05T16:34

Table of Contents

不是這樣的...
關於資訊保密這方面
我們當初就已經簽過保密條款了
我也可以理解他們想要保護自己技術資料的心態
所以這方面我並沒有什麼意見

但今天該公司只是因為一直找不到足夠的譯者
(因為稿費低 要求又多 如果不是因為案源穩定 我也不想跟他們合作)
所以才想出這招來綁人
這點我真的非常不能接受

目前我已經決定不簽這份合約了
我也會跟該公司表明我的想法
如果他們不接受就算了
我不想為了一點點錢而委曲求全
也謝謝各位板友的意見~
※ 引述《casablanca (as time goes by)》之銘言:
: 因為原PO說他所任職的公司並不是翻譯社
: 而是一般公司
: 所以我想說說我的個人看法
: 我認為應該是公司不想讓自己的資料或資訊或技術外流
: 或是保障自己公司權益
: 才會設下這樣的契約
: 我本身有擔任譯者,也有替公司徵譯者的經驗
: 我其實也想請我的兼職譯者簽類似的契約
: 只是基於相信譯者的立場,就沒有這麼做
: (但還是會請譯者答應不會以任何形式將我們公司的資料外流)
: (而譯者答應的內容我會保留)
: 以比較極端的例子而言
: 在台灣,無論是哪個業界,我相信那個圈子都很小
: 如果今天和我同領域的A公司在徵翻譯,之前和我合作的譯者去應徵了
: 也許他會將我公司文件的原文與譯文拿去當作「作品集」
: 甚至他只要說一句「我和某公司有合作過」
: 就可能將我們公司想要保密的資料不小心的外流了
: (競爭對手甚至從後面那句話,就能推測出我們國外合作廠商也說不定)
: 所以我認識的一家同業
: 他是請譯者到公司翻譯,什麼資料都不會讓你帶走,包括你譯好的檔案
: 我想他就是想避免這些問題吧!
: 我並沒有說原PO的公司設這樣的契約是好是壞
: 只是大家都各有立場
: 如果不想簽,可以請公司將契約的內容寫清楚些
: 如果只是規定同業的同類型文件不得翻譯
: 我個人是認為還不算過份
: 最後一句,契約這種東西要小心,不要隨便簽
: 如果有什麼事,對方拿這張紙就會吃定你
: (當然也是有解套的方法,只是想強調約不要亂簽,除非你很確定這是保障雙方)
: 謝謝大家看完
: (話說回來,我也一陣子沒筆譯啦…真懷念)

--

All Comments

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-12-08T16:55
如果契約內容沒談妥,那就真的不要簽比較好
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-12-11T07:04
不過如果能夠協調或溝通成功是最好的啦!祝福你^^

Dos & Don'ts

Puput avatar
By Puput
at 2007-12-04T21:35
要怎麼翻啊?? 我查有些地方翻成 ....宜忌 可是念起來好短,有點怪~ 請版上的高手給我些建議吧! --

徵論文摘要中翻英

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-12-04T11:17
HI.. 我想徵人幫忙寫論文摘要中翻英.. 已徵到.. 謝謝 --

這樣的契約內容是否合理?

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-12-04T11:04
我在某家公司擔任兼職譯者有一段時間了 昨天該公司卻突然發了一張新的契約 要求所有兼職譯者不得在其他公司從事相同性質的工作 請問這樣的契�� ...

當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-12-04T07:30
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 如果中間出現不是自己所熟悉的語言時 : 都是怎麼處理的呢? : 我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法� ...

當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

Dora avatar
By Dora
at 2007-12-04T05:48
其實我心裡一直有這個疑惑 為何今天會想要問大家這個問題 是因為今天看了重播的超級名模生死鬥 我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英 ...