當你翻譯時遇到自己不會的語言時? - 翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2007-12-04T05:48

Table of Contents

其實我心裡一直有這個疑惑
為何今天會想要問大家這個問題
是因為今天看了重播的超級名模生死鬥

我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英文
所以經常會發現到 在英語系的節目當中
遇到日文的字彙時 經常會有翻譯錯誤的情形
像今天的超級名模生死鬥中
明明角色講的是 HARAJUKU 翻譯竟然翻成新宿

這個狀況其實在看DISCOVERY時我也經常發現到

很好奇各位譯者 比如在英翻中的時候
如果中間出現不是自己所熟悉的語言時
都是怎麼處理的呢?

我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時
都會自己努力查 查不到就問人

那麼大家的處理態度呢?
也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢?

不是戰文 只是我一個小小的好奇而已

--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。

滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-12-08T00:59
應該不會有人說自己會隨便處理了事吧?直接列入黑名單! XD

「翻譯與詮釋」研討會

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-11-29T13:28
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: deepfeeling (就這樣吧~) 看板: interpreter 標題: [活動] 「翻譯與詮釋」研討會 時間: Thu Nov 29 13:26:25 2007 andlt;andlt;「翻�� ...

Re: 「Law or Act?」--關於法規英譯

Edith avatar
By Edith
at 2007-11-28T15:02
raylauxes追根究底的精神實在令人佩服啊! 既然r大起了個頭,我也來補充一下先前法律翻譯課學到的知識吧。 誠如r大所言,「Law」是描述性用語,是�� ...

「Law or Act?」--關於法規英譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-11-28T13:08
老媽住院了,因為身體健康的因素,這陣子一直住在醫院裏接受檢查。 昨天,我的寶貝老媽突然打電話給我,叫我去查公務人員如何辦理提早退休的相 ...

法院證詞翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2007-11-28T02:13
在國電影裡面常看到的宣誓詞 Do you solemnly state that the testimony you will give in the cause now pending before this court is the truth, the whole truth and nothing but the truth, so h ...

請問翻譯(急)

Mason avatar
By Mason
at 2007-11-27T23:37
我的同學念醫護管理所 讀一篇跟行銷有關的文章 看到文章出現一句話 乍看滿簡單的 但不知道中文怎麼解釋 懇請指教 該句如下: Marketing myopiaand#39;s(指 ...