當你翻譯時遇到自己不會的語言時? - 翻譯

By Hardy
at 2007-12-04T05:48
at 2007-12-04T05:48
Table of Contents
其實我心裡一直有這個疑惑
為何今天會想要問大家這個問題
是因為今天看了重播的超級名模生死鬥
我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英文
所以經常會發現到 在英語系的節目當中
遇到日文的字彙時 經常會有翻譯錯誤的情形
像今天的超級名模生死鬥中
明明角色講的是 HARAJUKU 翻譯竟然翻成新宿
這個狀況其實在看DISCOVERY時我也經常發現到
很好奇各位譯者 比如在英翻中的時候
如果中間出現不是自己所熟悉的語言時
都是怎麼處理的呢?
我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時
都會自己努力查 查不到就問人
那麼大家的處理態度呢?
也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢?
不是戰文 只是我一個小小的好奇而已
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
為何今天會想要問大家這個問題
是因為今天看了重播的超級名模生死鬥
我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英文
所以經常會發現到 在英語系的節目當中
遇到日文的字彙時 經常會有翻譯錯誤的情形
像今天的超級名模生死鬥中
明明角色講的是 HARAJUKU 翻譯竟然翻成新宿
這個狀況其實在看DISCOVERY時我也經常發現到
很好奇各位譯者 比如在英翻中的時候
如果中間出現不是自己所熟悉的語言時
都是怎麼處理的呢?
我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時
都會自己努力查 查不到就問人
那麼大家的處理態度呢?
也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢?
不是戰文 只是我一個小小的好奇而已
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Lucy
at 2007-12-08T00:59
at 2007-12-08T00:59
Related Posts
「翻譯與詮釋」研討會

By Lucy
at 2007-11-29T13:28
at 2007-11-29T13:28
Re: 「Law or Act?」--關於法規英譯

By Edith
at 2007-11-28T15:02
at 2007-11-28T15:02
「Law or Act?」--關於法規英譯

By Sandy
at 2007-11-28T13:08
at 2007-11-28T13:08
法院證詞翻譯

By Olga
at 2007-11-28T02:13
at 2007-11-28T02:13
請問翻譯(急)

By Mason
at 2007-11-27T23:37
at 2007-11-27T23:37