其實我心裡一直有這個疑惑
為何今天會想要問大家這個問題
是因為今天看了重播的超級名模生死鬥
我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英文
所以經常會發現到 在英語系的節目當中
遇到日文的字彙時 經常會有翻譯錯誤的情形
像今天的超級名模生死鬥中
明明角色講的是 HARAJUKU 翻譯竟然翻成新宿
這個狀況其實在看DISCOVERY時我也經常發現到
很好奇各位譯者 比如在英翻中的時候
如果中間出現不是自己所熟悉的語言時
都是怎麼處理的呢?
我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時
都會自己努力查 查不到就問人
那麼大家的處理態度呢?
也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢?
不是戰文 只是我一個小小的好奇而已
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
為何今天會想要問大家這個問題
是因為今天看了重播的超級名模生死鬥
我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英文
所以經常會發現到 在英語系的節目當中
遇到日文的字彙時 經常會有翻譯錯誤的情形
像今天的超級名模生死鬥中
明明角色講的是 HARAJUKU 翻譯竟然翻成新宿
這個狀況其實在看DISCOVERY時我也經常發現到
很好奇各位譯者 比如在英翻中的時候
如果中間出現不是自己所熟悉的語言時
都是怎麼處理的呢?
我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時
都會自己努力查 查不到就問人
那麼大家的處理態度呢?
也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢?
不是戰文 只是我一個小小的好奇而已
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
All Comments