Re: 「Law or Act?」--關於法規英譯 - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2007-11-28T15:02

Table of Contents

raylauxes追根究底的精神實在令人佩服啊!

既然r大起了個頭,我也來補充一下先前法律翻譯課學到的知識吧。

誠如r大所言,「Law」是描述性用語,是泛指一般的「法律概念」,
而「Act」則較為具體,指經由國會立法程序通過的成文法律,
亦即實體的法律(如勞動基準法);簡單來說,「Act」是含括在
「Law」的概念之下的。

除了「Act」以外,具基本法之性質的「法」則譯為「Code」:

民法:Civil Code
刑法:Criminal Code
民事訴訟法:Code of Civil Procedure
刑事訴訟法:Code of Criminal Procedure
行政訴訟法:Code of Administrative Procedure/Proceedings/Litigation
(註:Administrative Procedure Act為「行政程序法」)

而某某「施行」法則譯為Enforcement Act of...

另外,「條例」、「通則」都譯為「Act」。


中文的法規名稱琳瑯滿目,除上述的「法、律、條例、通則」外,
尚有「規程、規則、細則、辦法、綱要、標準、準則」等等,
又該如何翻譯呢?政府近幾年致力於法規名稱英譯之統一,
上述法規名稱都可以找到對應的譯法,以及針對該譯法所做之解釋,
詳情請參照:

http://law.moj.gov.tw/standard.asp

最後,如果不確定某某法規怎麼翻譯時,可以上「全國法規資料庫」網站
檢索,藉由對照法規原文和英文譯本,也可學習法律翻譯特有的行文方式喔。


以上,資料來源為中央法規資料庫與敝人的筆記,如有錯誤請指正,謝謝。




※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 老媽住院了,因為身體健康的因素,這陣子一直住在醫院裏接受檢查。
: 昨天,我的寶貝老媽突然打電話給我,叫我去查公務人員如何辦理提早退休的相關法規。
: 雖然心裏想著「老媽妳明明四肢健全而且還不到五十歲,現在辦退休會不會太早了點」
: ,身為乖兒子的我還是幫她查了。
: 在高雄縣政府勞工局的網站查到「勞動基準法」(就是「勞基法」啦),其中有關退休的相
: 關規定出現在第六章:
: http://www.kclab.gov.tw/CmsShow.aspx?ID=634&LinkType=3&C_ID=600&PartID=395
: 嗯,老媽未滿五十五歲,看來提早退休是無望了。
: 又想到,自己除了之前翻過幾個合約,在美利堅修政治學的時候唸過美國憲法,平常實在
: 很少接觸法律類的翻譯;不如英文版也順便查一下,學學法律英文吧。於是,我在新竹市
: 政府的網頁查到勞基法的英文版:
: http://labor.hccg.gov.tw/condition/page5-b-1-2.htm
: 嗯,英文版好像翻得…還不算爛。
: 因為我自己看得懂的地方好像都沒錯,看不懂的地方…雖然覺得「怪怪的」,但是畢竟自
: 己專業不夠,總不能大筆一揮就冠上「翻得好爛」的評語吧。(這句早已被無智之士浮濫使
: 用的話,不知傷過多少認真譯者的心啊)
: 但是,有一個地方我怎麼看就是覺得怪怪的。
: 那就是「勞動基準法」英文翻成「Labor Standards Law」。
: Law?Law?Law?到底哪裏怪怪的?可是我一時又說不出來。
: 再拜拜Google大神,發現也有人翻作「Labor Standards Act」。
: 我才想到,印象中好像沒看過「law」這個字放在法規的標題裏,倒是「act」這樣的用法還
: 不少。
: 再拜一次,卻發現勞基法翻成「Labor Standards Law」的比「Labor Standards Act」多
: 。
: 嗯,是我太孤陋寡聞了?還是台灣人英譯的積非成是?
: 三拜Google,找到幾篇大陸學者談法律漢譯英的問題--
: 「英漢法規法律名稱的翻譯」(宋雷/朱琳):
: http://www.lawtrans.com.cn/Article/fylw/9.asp
: 「規範性法律文件名稱英語翻譯若干問題的思考」(江國勇):
: http://www.sowto.com/ks/yyxx/yyxx/xxxd/200612/ks_10037.html
: 原來,不是我太孤陋寡聞,而是法律翻譯真的常常將錯就錯!
: 其實law跟act雖然都有「法規、法令」的意思,但law是描述性用語,通常不會用作法規標
: 題,而且law的意義範圍比act更模糊、更廣泛。
: 美國的「Fair Labor Standards Act」這部法令,用的正是「act」這個字。
: 想起來,台灣(還有中國大陸)在搞中翻英的時候,真的很喜歡把英文的描述性用語放在標
: 題裏面,尤其是路上的招牌,真是俯拾即是啊:
: 「XX書局」 -->「XX Bookstore」
: 「XX餐廳」 -->「XX Restaurant」
: 「XX百貨公司」-->「XX Department Store」
: 這種號稱「忠於原文」的逐字翻譯,真是折煞人也!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-12-03T02:08
推,謝謝。
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-12-07T12:21
推~
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-12-09T20:40
感謝分享~~~
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-12-11T22:00
全國法規資料庫裡有些法律英譯也是有問題,不可盡信。:P
Puput avatar
By Puput
at 2007-12-12T01:42
TheRock大說得沒錯,根據先前的經驗的確發現了不少問題,
Kumar avatar
By Kumar
at 2007-12-15T19:00
所以只能參考用,感謝補充。:)
Andy avatar
By Andy
at 2007-12-19T10:20

法院證詞翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-11-28T02:13
在國電影裡面常看到的宣誓詞 Do you solemnly state that the testimony you will give in the cause now pending before this court is the truth, the whole truth and nothing but the truth, so h ...

請問翻譯(急)

Gary avatar
By Gary
at 2007-11-27T23:37
我的同學念醫護管理所 讀一篇跟行銷有關的文章 看到文章出現一句話 乍看滿簡單的 但不知道中文怎麼解釋 懇請指教 該句如下: Marketing myopiaand#39;s(指 ...

一大堆問題

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-11-26T10:48
※ 引述《bahnhof (火車站)》之銘言: : 背景:整章都是在談動物間的同性性行為 : 問題一: : responsibility has caused homosexual people to suffer persecution as a result ...

一大堆問題

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-11-26T07:32
背景:整章都是在談動物間的同性性行為 問題一: To counter this suspicion of cover-up, scientists must start to teach the truth, and organizations who present nature to the publi ...

只是餐飲PT被要求翻譯菜單...

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-11-25T23:56
※ 引述《my20fantasy (Ocean)》之銘言: : 講到後面,那位領班似乎有點不耐煩了 : 後來就說:「這樣還太少喔,那就算妳10個小時好了啦..」 : and#34;這樣還� ...