只是餐飲PT被要求翻譯菜單... - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2007-11-25T23:56

Table of Contents

※ 引述《my20fantasy (Ocean)》之銘言:
: 講到後面,那位領班似乎有點不耐煩了
: 後來就說:「這樣還太少喔,那就算妳10個小時好了啦..」
: "這樣還太少喔",聽到這句話我心寒了
: 甚至後來跟經理說..經理也有點愛理不理...

如果你是他的親人 肯定不會這樣子 呵呵
以我的親身經驗來說
通常會講"這樣子還嫌少喔.."之類的 多少有種心態
看到別人翻譯"幾個字"就賺那麼多 肚子痛的不行
然後像個死纏你不放的鬼一樣"真好賺阿" 芭拉巴拉巴的

第二種 沒有經歷過因為翻譯錯誤所引發的"文字獄"
我現在的公司之前也沒重視過翻譯/口譯
直到有一次在正式商務會議上隨便雇用一個會講一點中韓文的人
結果發生"口譯"被客戶轟出去,然後用到小時費比正規翻譯更貴的律師權充口譯
賠了夫人又折兵

有一次 有一個襄理等級的 也在那裡嫌翻譯工作輕鬆 卻賺那麼多錢
我也不客氣的說,如果你行的話,公司也不用特別雇用我在這裡
不然老總跟大客戶的口譯,要不要你去全權負責?
口譯錯了 誰要負什麼樣的責任 會受到什麼樣的懲罰
大家心知肚明.沒那個能力少說那個風涼話

: 你們難道不知道請外面的專業人員翻譯都是N倍的價錢跳的嗎!?
: 我只是一個工讀生,被你們要求說翻譯菜單
: 我盡我最大的力量要把它翻譯好,甚至請日本的友人幫忙
: 我只是要求一個合理的酬勞這樣子也被嫌?
: 或許有人會說我活該吧..當初沒講好事後才來抱怨
: 我不想再爭論什麼,於是錢領了...就當作沒那回事
: 即使我心裡感覺還是很不舒服...
: 後來還因為替台灣人帶來的日本客人即席口譯發生的事件
: 讓我知道,原來有的時候會第二語言也會遇到不愉快的事

有第二外語的專長 在公司會要求做更多本來不?於自己的事情
像是幫外籍客人聯絡酒家 幫忙找從事特種營業的女性
如果你外派在外,有時候還要幫上司處理他家私事等等

: 講到後面有點離題了..
: 想提醒的是..要接翻譯CASE之前
: 請一定要先講好翻譯稿酬的計價方式

任何事情都一樣 "親兄弟明算帳"
不然可以讓公司去跟外面的翻譯公司洽談
看看性價比如何

: 不要到時候弄得兩邊都不開心....
: 而且不是你要做的事情就拒絕...不要像我這樣子~"~
: 全文完---謝謝看完 <(_ _)>

--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-11-29T15:02
這篇可m呢
Freda avatar
By Freda
at 2007-11-30T09:58

「系統、規範與社會性:翻譯研究之學科基礎」研討會徵稿通告

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-11-25T06:53
「系統、規範與社會性:翻譯研究之學科基礎」研討會 “System, Norm and the Societal”: A Conference on “Translation Studies as a Science” 論文徵稿啟事 一、主辦單 ...

請問名揚翻譯公司的訊息內容

Erin avatar
By Erin
at 2007-11-24T19:50
之前在104應徵名揚翻譯公司兼職筆譯人員, 名揚翻譯公司寄來了中翻英、英翻中的試譯稿和資料表, 是夾帶檔案,沒有問題。 但是信件內容卻是亂碼�� ...

檢定

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-11-23T16:52
請問關於翻譯或是口譯的工作 是否有檢定考試之類的? 如果沒有的話, 一般大家在履歷上會如何凸顯自己的能力呢? 謝謝 --

請問法翻中的價格?

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-11-23T11:47
法文翻譯的價格通常為英文的兩倍 翻譯社習慣以原文的字數來算 出版社則習慣以中文字數來算 出版社給的價碼通常不會太高 不過還是要依書籍專業度 ...

請問法翻中的價格?

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-11-23T06:39
已經爬過文了. 但是沒有找到法翻中的價格. 想請問法翻中的價格會比英翻中的價格高嗎? 一般習慣是算法文字的字數還是中文字的字數呢? 因為要去談�� ...