只是餐飲PT被要求翻譯菜單... - 翻譯

By Harry
at 2007-11-25T23:56
at 2007-11-25T23:56
Table of Contents
※ 引述《my20fantasy (Ocean)》之銘言:
: 講到後面,那位領班似乎有點不耐煩了
: 後來就說:「這樣還太少喔,那就算妳10個小時好了啦..」
: "這樣還太少喔",聽到這句話我心寒了
: 甚至後來跟經理說..經理也有點愛理不理...
如果你是他的親人 肯定不會這樣子 呵呵
以我的親身經驗來說
通常會講"這樣子還嫌少喔.."之類的 多少有種心態
看到別人翻譯"幾個字"就賺那麼多 肚子痛的不行
然後像個死纏你不放的鬼一樣"真好賺阿" 芭拉巴拉巴的
第二種 沒有經歷過因為翻譯錯誤所引發的"文字獄"
我現在的公司之前也沒重視過翻譯/口譯
直到有一次在正式商務會議上隨便雇用一個會講一點中韓文的人
結果發生"口譯"被客戶轟出去,然後用到小時費比正規翻譯更貴的律師權充口譯
賠了夫人又折兵
有一次 有一個襄理等級的 也在那裡嫌翻譯工作輕鬆 卻賺那麼多錢
我也不客氣的說,如果你行的話,公司也不用特別雇用我在這裡
不然老總跟大客戶的口譯,要不要你去全權負責?
口譯錯了 誰要負什麼樣的責任 會受到什麼樣的懲罰
大家心知肚明.沒那個能力少說那個風涼話
: 你們難道不知道請外面的專業人員翻譯都是N倍的價錢跳的嗎!?
: 我只是一個工讀生,被你們要求說翻譯菜單
: 我盡我最大的力量要把它翻譯好,甚至請日本的友人幫忙
: 我只是要求一個合理的酬勞這樣子也被嫌?
: 或許有人會說我活該吧..當初沒講好事後才來抱怨
: 我不想再爭論什麼,於是錢領了...就當作沒那回事
: 即使我心裡感覺還是很不舒服...
: 後來還因為替台灣人帶來的日本客人即席口譯發生的事件
: 讓我知道,原來有的時候會第二語言也會遇到不愉快的事
有第二外語的專長 在公司會要求做更多本來不?於自己的事情
像是幫外籍客人聯絡酒家 幫忙找從事特種營業的女性
如果你外派在外,有時候還要幫上司處理他家私事等等
: 講到後面有點離題了..
: 想提醒的是..要接翻譯CASE之前
: 請一定要先講好翻譯稿酬的計價方式
任何事情都一樣 "親兄弟明算帳"
不然可以讓公司去跟外面的翻譯公司洽談
看看性價比如何
: 不要到時候弄得兩邊都不開心....
: 而且不是你要做的事情就拒絕...不要像我這樣子~"~
: 全文完---謝謝看完 <(_ _)>
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
: 講到後面,那位領班似乎有點不耐煩了
: 後來就說:「這樣還太少喔,那就算妳10個小時好了啦..」
: "這樣還太少喔",聽到這句話我心寒了
: 甚至後來跟經理說..經理也有點愛理不理...
如果你是他的親人 肯定不會這樣子 呵呵
以我的親身經驗來說
通常會講"這樣子還嫌少喔.."之類的 多少有種心態
看到別人翻譯"幾個字"就賺那麼多 肚子痛的不行
然後像個死纏你不放的鬼一樣"真好賺阿" 芭拉巴拉巴的
第二種 沒有經歷過因為翻譯錯誤所引發的"文字獄"
我現在的公司之前也沒重視過翻譯/口譯
直到有一次在正式商務會議上隨便雇用一個會講一點中韓文的人
結果發生"口譯"被客戶轟出去,然後用到小時費比正規翻譯更貴的律師權充口譯
賠了夫人又折兵
有一次 有一個襄理等級的 也在那裡嫌翻譯工作輕鬆 卻賺那麼多錢
我也不客氣的說,如果你行的話,公司也不用特別雇用我在這裡
不然老總跟大客戶的口譯,要不要你去全權負責?
口譯錯了 誰要負什麼樣的責任 會受到什麼樣的懲罰
大家心知肚明.沒那個能力少說那個風涼話
: 你們難道不知道請外面的專業人員翻譯都是N倍的價錢跳的嗎!?
: 我只是一個工讀生,被你們要求說翻譯菜單
: 我盡我最大的力量要把它翻譯好,甚至請日本的友人幫忙
: 我只是要求一個合理的酬勞這樣子也被嫌?
: 或許有人會說我活該吧..當初沒講好事後才來抱怨
: 我不想再爭論什麼,於是錢領了...就當作沒那回事
: 即使我心裡感覺還是很不舒服...
: 後來還因為替台灣人帶來的日本客人即席口譯發生的事件
: 讓我知道,原來有的時候會第二語言也會遇到不愉快的事
有第二外語的專長 在公司會要求做更多本來不?於自己的事情
像是幫外籍客人聯絡酒家 幫忙找從事特種營業的女性
如果你外派在外,有時候還要幫上司處理他家私事等等
: 講到後面有點離題了..
: 想提醒的是..要接翻譯CASE之前
: 請一定要先講好翻譯稿酬的計價方式
任何事情都一樣 "親兄弟明算帳"
不然可以讓公司去跟外面的翻譯公司洽談
看看性價比如何
: 不要到時候弄得兩邊都不開心....
: 而且不是你要做的事情就拒絕...不要像我這樣子~"~
: 全文完---謝謝看完 <(_ _)>
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Valerie
at 2007-11-29T15:02
at 2007-11-29T15:02

By Freda
at 2007-11-30T09:58
at 2007-11-30T09:58
Related Posts
「系統、規範與社會性:翻譯研究之學科基礎」研討會徵稿通告

By Caitlin
at 2007-11-25T06:53
at 2007-11-25T06:53
請問名揚翻譯公司的訊息內容

By Erin
at 2007-11-24T19:50
at 2007-11-24T19:50
檢定

By Yedda
at 2007-11-23T16:52
at 2007-11-23T16:52
請問法翻中的價格?

By Sandy
at 2007-11-23T11:47
at 2007-11-23T11:47
請問法翻中的價格?

By Tracy
at 2007-11-23T06:39
at 2007-11-23T06:39