請問法翻中的價格? - 翻譯

By Harry
at 2007-11-23T11:47
at 2007-11-23T11:47
Table of Contents
法文翻譯的價格通常為英文的兩倍
翻譯社習慣以原文的字數來算
出版社則習慣以中文字數來算
出版社給的價碼通常不會太高
不過還是要依書籍專業度和難易度而定
其實現在翻譯的行情還滿亂的
只要你個人可以接受即可
建議可以用個人翻譯的速度與對方給的價格換算一下時薪
覺得划不來就別接
※ 引述《medocaines (以酒月為伴)》之銘言:
: 已經爬過文了.
: 但是沒有找到法翻中的價格.
: 想請問法翻中的價格會比英翻中的價格高嗎?
: 一般習慣是算法文字的字數還是中文字的字數呢?
: 因為要去談一個翻譯的案子,
: 想先了解一下行情,免得事後才發現對方出價太低,
: 謝謝各位前輩的回覆
--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--
--
翻譯社習慣以原文的字數來算
出版社則習慣以中文字數來算
出版社給的價碼通常不會太高
不過還是要依書籍專業度和難易度而定
其實現在翻譯的行情還滿亂的
只要你個人可以接受即可
建議可以用個人翻譯的速度與對方給的價格換算一下時薪
覺得划不來就別接
※ 引述《medocaines (以酒月為伴)》之銘言:
: 已經爬過文了.
: 但是沒有找到法翻中的價格.
: 想請問法翻中的價格會比英翻中的價格高嗎?
: 一般習慣是算法文字的字數還是中文字的字數呢?
: 因為要去談一個翻譯的案子,
: 想先了解一下行情,免得事後才發現對方出價太低,
: 謝謝各位前輩的回覆
--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Todd Johnson
at 2007-11-25T22:02
at 2007-11-25T22:02
Related Posts
請問法翻中的價格?

By Rachel
at 2007-11-23T06:39
at 2007-11-23T06:39
想請問一個單字要如何翻譯

By Damian
at 2007-11-23T01:04
at 2007-11-23T01:04
不好意思 請問 "the gut run" 是什麼意思?

By Una
at 2007-11-22T00:34
at 2007-11-22T00:34
[活動] 國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術 …

By Dora
at 2007-11-21T13:34
at 2007-11-21T13:34
請問一些政府局處的翻譯

By Cara
at 2007-11-21T10:41
at 2007-11-21T10:41