請問法翻中的價格? - 翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-11-23T06:39

Table of Contents

已經爬過文了.
但是沒有找到法翻中的價格.
想請問法翻中的價格會比英翻中的價格高嗎?
一般習慣是算法文字的字數還是中文字的字數呢?

因為要去談一個翻譯的案子,
想先了解一下行情,免得事後才發現對方出價太低,
謝謝各位前輩的回覆

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問一些政府局處的翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2007-11-21T10:41
因為申辦文件需要去這些地點申辦 我要翻譯成英文 我直接去網站查 可是不知道順序文法對不對 外交部領事事務局高雄辦事處翻成 Kaohsiung Branch Office ...

英翻中專業類別價格

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-11-21T10:27
想請問各位前輩 如果英翻中(專業領域---生醫化工等) 約應開價多少較合理? --

請問 sport appeal 這個意思是??

Zora avatar
By Zora
at 2007-11-21T09:07
是翻運動吸引力嗎?? 他在文章中出現是 sport-appeal advertisement 我不知道該如何恰當的翻譯 請指教 謝謝 --

想請問英翻阿拉伯文的價碼

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-11-21T01:02
您好,初次來貴版,若PO文有不合規定之處還請版主海涵。 我想在這裡請問英文翻阿拉伯文的價碼, 內容大概是商業文件, 一頁四百的出價合不合理呢 ...

請問有沒有人知道"標竿100"怎麼翻?

Lily avatar
By Lily
at 2007-11-19T22:55
剛好在看書,譯者把The Purpose-Driven Life譯為《標竿人生》,我覺得 還不賴。看你要不要考慮譯成Purpose-Driven 100。 以上。 ※ 引述《plata (plata)》之銘言� ...