請問一些政府局處的翻譯 - 翻譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-11-21T10:41

Table of Contents

因為申辦文件需要去這些地點申辦
我要翻譯成英文
我直接去網站查
可是不知道順序文法對不對



外交部領事事務局高雄辦事處翻成
Kaohsiung Branch Office of Bureau of Consular Affairs,Ministry of Foreign
Affairs

內政部入出國及移民署各縣市服務站翻成
the local Service Center of National Immigration Agency, Ministry of the
Interior

縣市警局外事科翻成
the Foreign Affairs Division of City/Country Government Police Bureau

這樣對嗎

感謝各位

--
Tags: 翻譯

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2007-11-22T04:19
是政府網站翻的還是你翻的?
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-11-22T07:08
查了BLESS感覺沒錯呀
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-11-22T19:14
政府網站的英譯就算是錯的還是得用啊
Christine avatar
By Christine
at 2007-11-25T22:59
感謝喔~~

請問有沒有人知道"標竿100"怎麼翻?

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-11-19T22:55
剛好在看書,譯者把The Purpose-Driven Life譯為《標竿人生》,我覺得 還不賴。看你要不要考慮譯成Purpose-Driven 100。 以上。 ※ 引述《plata (plata)》之銘言� ...

請問有沒有人知道"標竿100"怎麼翻?

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-11-19T16:46
這是教育專業用語 and#34;標竿一百and#34;...我查了教育部網站也查不到 不知道有沒有板友知道如何翻譯成英文? 非常感謝 --

請問這樣翻有問題嗎?

Ina avatar
By Ina
at 2007-11-18T23:01
感受周圍我所感動 細細品嘗人生 feel in bones what I affect and taste life carefully 幫我看一下 這樣可以嗎? 3Q --

能力分班

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-11-18T22:42
分享一下在英文維基百科看到的資料 http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_%28education%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Tracking_%28education%29 根據這兩筆資料 ability group或 ...

能力分班

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-11-18T17:29
請問一下 and#34;能力分班and#34;怎嚜翻呢? 想查電子期刊 用placement這個字去查都查到不是我想要的 atat 不知道有沒有更精確的字或是專有名詞呢? 謝謝�� ...