能力分班 - 翻譯

James avatar
By James
at 2007-11-18T17:29

Table of Contents

請問一下

"能力分班"怎嚜翻呢?

想查電子期刊 用placement這個字去查都查到不是我想要的 @@

不知道有沒有更精確的字或是專有名詞呢?

謝謝大家

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-11-22T00:47
streaming
Mason avatar
By Mason
at 2007-11-26T14:36
ability grouping
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-11-27T05:33
謝謝!!!!
Ivy avatar
By Ivy
at 2007-11-28T11:26
應該就是placement啊

請問這種中文詞彙怎麼翻較好?

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-11-16T19:43
最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =|| 請教一下板上前輩應該怎麼處理? 原文: 透過e政府服務平台,可有助於打破政府各� ...

except by fiat

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-11-16T08:11
最近在校稿,有一大堆問題(程度很差,慚愧),如果本板快要被我洗板, 希望板友見諒(跪) 這一段是作者的前言,這兩句完全是亂翻,麻煩高手� ...

可以幫我看哪裡怪怪的嗎?

Quintina avatar
By Quintina
at 2007-11-15T21:56
簡單的色調 行走於自然主義 低調的奢華 生活簡單卻也精采 似花一般 靜靜的  綻放 simple tone, walk along naturalism , understated luxury, live is simply also ac ...

這句英翻中該如何翻呢

Andy avatar
By Andy
at 2007-11-15T15:20
你去看那個chanel的太陽眼鏡c的位置,用自己的話敘述,不要被英文限制住 那個empty也不用翻 他的意思應該是:一般太陽眼鏡就長這樣,可是這兩副在�� ...

威盛電子 徵 韓文人才

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-11-15T11:17
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: linneoneo (小牛) 看板: job 標題: [北部] 威盛電子 徵 韓文人才 時間: Thu Nov 15 11:06:40 2007 【公司名稱】(必填)威盛電子 http:// ...