請問這種中文詞彙怎麼翻較好? - 翻譯
By Franklin
at 2007-11-16T19:43
at 2007-11-16T19:43
Table of Contents
最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =||
請教一下板上前輩應該怎麼處理?
原文:
透過e政府服務平台,可有助於打破政府各部門界限、組織層級、地理位置或行政轄區的
限制,讓政府組織更為精巧靈活,成為「小而美、小而能、小而強」的無縫隙政府。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我打算用
~~~~, becoming a seamless government of "~~~"
可這樣文法上不對,因為原文是形容詞,轉成名詞會不會很奇怪?
還有要用哪些"詞"? 假若我用small, good, capable, and powerful意義上有傳達到嗎?
--
先謝謝指教了/___\
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Enid
at 2007-11-20T15:44
at 2007-11-20T15:44
By Thomas
at 2007-11-23T17:34
at 2007-11-23T17:34
By Rae
at 2007-11-24T08:52
at 2007-11-24T08:52
By Agnes
at 2007-11-27T08:10
at 2007-11-27T08:10
By Christine
at 2007-11-29T09:23
at 2007-11-29T09:23
By Belly
at 2007-12-04T00:23
at 2007-12-04T00:23
By Margaret
at 2007-12-05T23:04
at 2007-12-05T23:04
By Belly
at 2007-12-09T00:49
at 2007-12-09T00:49
By Freda
at 2007-12-13T08:49
at 2007-12-13T08:49
By Lily
at 2007-12-14T05:13
at 2007-12-14T05:13
By Faithe
at 2007-12-18T00:06
at 2007-12-18T00:06
By Kama
at 2007-12-21T22:41
at 2007-12-21T22:41
By Charlotte
at 2007-12-24T16:25
at 2007-12-24T16:25
By Heather
at 2007-12-28T03:02
at 2007-12-28T03:02
By Jacob
at 2007-12-30T15:17
at 2007-12-30T15:17
By Xanthe
at 2008-01-03T23:16
at 2008-01-03T23:16
By Bennie
at 2008-01-05T01:15
at 2008-01-05T01:15
Related Posts
威盛電子 徵 韓文人才
By Kama
at 2007-11-15T11:17
at 2007-11-15T11:17
He is distinguishable from....
By William
at 2007-11-15T01:20
at 2007-11-15T01:20
SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯ꔠ…
By Michael
at 2007-11-14T23:49
at 2007-11-14T23:49
譯費打折?
By Andy
at 2007-11-14T22:32
at 2007-11-14T22:32
這句英翻中該如何翻呢
By Elizabeth
at 2007-11-14T22:12
at 2007-11-14T22:12