最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =||
請教一下板上前輩應該怎麼處理?
原文:
透過e政府服務平台,可有助於打破政府各部門界限、組織層級、地理位置或行政轄區的
限制,讓政府組織更為精巧靈活,成為「小而美、小而能、小而強」的無縫隙政府。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我打算用
~~~~, becoming a seamless government of "~~~"
可這樣文法上不對,因為原文是形容詞,轉成名詞會不會很奇怪?
還有要用哪些"詞"? 假若我用small, good, capable, and powerful意義上有傳達到嗎?
--
先謝謝指教了/___\
--
All Comments