請問這種中文詞彙怎麼翻較好? - 翻譯

Table of Contents


最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =||

請教一下板上前輩應該怎麼處理?


原文:

透過e政府服務平台,可有助於打破政府各部門界限、組織層級、地理位置或行政轄區的
限制,讓政府組織更為精巧靈活,成為「小而美、小而能、小而強」的無縫隙政府。
                  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

我打算用
~~~~, becoming a seamless government of "~~~"

可這樣文法上不對,因為原文是形容詞,轉成名詞會不會很奇怪?

還有要用哪些"詞"? 假若我用small, good, capable, and powerful意義上有傳達到嗎?


--

先謝謝指教了/___\

--

All Comments

Enid avatarEnid2007-11-20
以public administration的角度來看
Thomas avatarThomas2007-11-23
強調capable和powerful的政府 是一個危險的政府
Rae avatarRae2007-11-24
建議使用efficient和effective分別代表"能"和"強"
Agnes avatarAgnes2007-11-27
另外 "小而美"可以考慮"refined"這個字
Christine avatarChristine2007-11-29
謝謝~ 因為只有一個字選詞的時候好膽顫心驚啊@@"
Belly avatarBelly2007-12-04
efficient是效率,與效能不同,效能是effective
Margaret avatarMargaret2007-12-05
我的意思是說小而能的能應該是效能的意思XD
Belly avatarBelly2007-12-09
樓上的解釋沒錯
Freda avatarFreda2007-12-13
所以我說分別代表
Lily avatarLily2007-12-14
至於哪個是能 哪個是強 我想留給原po自行揣摩
Faithe avatarFaithe2007-12-18
可以請問為什麼capable/powerful的政府危險嗎(好奇)
Kama avatarKama2007-12-21
政府的基本設計就是自相制衡(check) 以保障民權
Charlotte avatarCharlotte2007-12-24
套句肝藥的話 先講究不侵害民權 再講求效能
Heather avatarHeather2007-12-28
如果任一部門有走向萬能政府的端倪 都會被遏止
Jacob avatarJacob2007-12-30
所以powerful/capable在行政領域裡面並不是正面的語彙
Xanthe avatarXanthe2008-01-03
頂多是用來形容領導者的態度或作風 沒有實質涵義.
Bennie avatarBennie2008-01-05
是這樣啊 受教了