請問這種中文詞彙怎麼翻較好? - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-11-16T19:43

Table of Contents


最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =||

請教一下板上前輩應該怎麼處理?


原文:

透過e政府服務平台,可有助於打破政府各部門界限、組織層級、地理位置或行政轄區的
限制,讓政府組織更為精巧靈活,成為「小而美、小而能、小而強」的無縫隙政府。
                  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

我打算用
~~~~, becoming a seamless government of "~~~"

可這樣文法上不對,因為原文是形容詞,轉成名詞會不會很奇怪?

還有要用哪些"詞"? 假若我用small, good, capable, and powerful意義上有傳達到嗎?


--

先謝謝指教了/___\

--
Tags: 翻譯

All Comments

Enid avatar
By Enid
at 2007-11-20T15:44
以public administration的角度來看
Thomas avatar
By Thomas
at 2007-11-23T17:34
強調capable和powerful的政府 是一個危險的政府
Rae avatar
By Rae
at 2007-11-24T08:52
建議使用efficient和effective分別代表"能"和"強"
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-11-27T08:10
另外 "小而美"可以考慮"refined"這個字
Christine avatar
By Christine
at 2007-11-29T09:23
謝謝~ 因為只有一個字選詞的時候好膽顫心驚啊@@"
Belly avatar
By Belly
at 2007-12-04T00:23
efficient是效率,與效能不同,效能是effective
Margaret avatar
By Margaret
at 2007-12-05T23:04
我的意思是說小而能的能應該是效能的意思XD
Belly avatar
By Belly
at 2007-12-09T00:49
樓上的解釋沒錯
Freda avatar
By Freda
at 2007-12-13T08:49
所以我說分別代表
Lily avatar
By Lily
at 2007-12-14T05:13
至於哪個是能 哪個是強 我想留給原po自行揣摩
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-12-18T00:06
可以請問為什麼capable/powerful的政府危險嗎(好奇)
Kama avatar
By Kama
at 2007-12-21T22:41
政府的基本設計就是自相制衡(check) 以保障民權
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-12-24T16:25
套句肝藥的話 先講究不侵害民權 再講求效能
Heather avatar
By Heather
at 2007-12-28T03:02
如果任一部門有走向萬能政府的端倪 都會被遏止
Jacob avatar
By Jacob
at 2007-12-30T15:17
所以powerful/capable在行政領域裡面並不是正面的語彙
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-01-03T23:16
頂多是用來形容領導者的態度或作風 沒有實質涵義.
Bennie avatar
By Bennie
at 2008-01-05T01:15
是這樣啊 受教了

威盛電子 徵 韓文人才

Kama avatar
By Kama
at 2007-11-15T11:17
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: linneoneo (小牛) 看板: job 標題: [北部] 威盛電子 徵 韓文人才 時間: Thu Nov 15 11:06:40 2007 【公司名稱】(必填)威盛電子 http:// ...

He is distinguishable from....

William avatar
By William
at 2007-11-15T01:20
因無上下文可循,就PO文中資訊試譯 他與BOB不同在於即時效果與完成效果之間並沒有相互呼應 請指教 ※ 引述《acqq (冰冰凌凌)》之銘言: : 請問 David ...

SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯ꔠ…

Michael avatar
By Michael
at 2007-11-14T23:49
※ 引述《reitrac (di Singapura)》之銘言: : OS: Windows XP (English),使用language pack設為Chinese (Taiwan) : Source: English (USA) : Target: Traditional Chinese : 之前是用Trados 6.5 f ...

譯費打折?

Andy avatar
By Andy
at 2007-11-14T22:32
請問大家兼職譯者的經驗 有沒有客戶不滿意翻譯品質的話 譯費會扣錢或打折的? 我目前遇到的情況是 翻譯社說 不論是翻譯 或是 審稿 如果客戶不滿�� ...

這句英翻中該如何翻呢

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-11-14T22:12
In models 2143B and 1155B a metal insert in the “empty” space on the temples holds the raised logo. 這是有關最新的太陽眼鏡系列介紹。 我對於empty space以及hold the raised logo ...