He is distinguishable from.... - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-11-15T01:20

Table of Contents

因無上下文可循,就PO文中資訊試譯

他與BOB不同在於即時效果與完成效果之間並沒有相互呼應

請指教


※ 引述《acqq (冰冰凌凌)》之銘言:
: 請問 David is well known for his interest in dance.
: "He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the
distinguishable correspondence
: real-time and finished effect."
: 請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記
: 和結束的效果是大異其趣的"呢?
: 這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

這句英翻中該如何翻呢

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-11-14T22:12
In models 2143B and 1155B a metal insert in the “empty” space on the temples holds the raised logo. 這是有關最新的太陽眼鏡系列介紹。 我對於empty space以及hold the raised logo ...

剛有個徵論文翻譯的傢伙

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-11-14T20:47
這傢伙在某板徵他的論文翻譯(英翻中) 20頁說要6天交貨 然後我就想這週下班後還蠻悠閒的 就賺個外快好了 就出個1萬新台幣 問他覺得如何 可否接受 ...

SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯示不正確?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-11-13T23:12
OS: Windows XP (English),使用language pack設為Chinese (Taiwan) Source: English (USA) Target: Traditional Chinese 之前是用Trados 6.5 freelance 這星期工程師幫忙換新的電腦,順便裝 ...

請問這一整句的意義

Heather avatar
By Heather
at 2007-11-13T19:47
The objectives of the current research were to investigate the potential mediating effect of in-vehicle navigation aids and aid reliability on the relationship of driver SA (at multiple levels) with p ...

He is distinguishable from....

Michael avatar
By Michael
at 2007-11-11T16:45
請問 David is well known for his interest in dance. and#34;He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the real-time and finished effect.and#34; 請問引號中的可� ...