He is distinguishable from.... - 翻譯

By Zenobia
at 2007-11-15T01:20
at 2007-11-15T01:20
Table of Contents
因無上下文可循,就PO文中資訊試譯
他與BOB不同在於即時效果與完成效果之間並沒有相互呼應
請指教
※ 引述《acqq (冰冰凌凌)》之銘言:
: 請問 David is well known for his interest in dance.
: "He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the
distinguishable correspondence
: real-time and finished effect."
: 請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記
: 和結束的效果是大異其趣的"呢?
: 這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~
--
他與BOB不同在於即時效果與完成效果之間並沒有相互呼應
請指教
※ 引述《acqq (冰冰凌凌)》之銘言:
: 請問 David is well known for his interest in dance.
: "He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the
distinguishable correspondence
: real-time and finished effect."
: 請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記
: 和結束的效果是大異其趣的"呢?
: 這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
這句英翻中該如何翻呢

By Kristin
at 2007-11-14T22:12
at 2007-11-14T22:12
剛有個徵論文翻譯的傢伙

By Caroline
at 2007-11-14T20:47
at 2007-11-14T20:47
SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯示不正確?

By Todd Johnson
at 2007-11-13T23:12
at 2007-11-13T23:12
請問這一整句的意義

By Heather
at 2007-11-13T19:47
at 2007-11-13T19:47
He is distinguishable from....

By Michael
at 2007-11-11T16:45
at 2007-11-11T16:45