SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯示不正確? - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2007-11-13T23:12

Table of Contents

OS: Windows XP (English),使用language pack設為Chinese (Taiwan)
Source: English (USA)
Target: Traditional Chinese

之前是用Trados 6.5 freelance
這星期工程師幫忙換新的電腦,順便裝了Trados 2007企業版

問題就出現了!!
我把6.5作的的TM匯入到Trados 2007上使用
但是在TagEditor中,句號(。)的字型全部變成MS Unicode
(其他的中文字和標點符號還是新細明體)
輸入中文翻譯時,輸入的中文字也全都變成MS Unicode
所以例如90% match的句子中會同時出現新細明體(由舊TM取得)和Unicode -______-

本來以為是6.5和2007有不相容之處
但是拿到Word裡使用又沒有字型問題

後來試著不要用6.5的TM
重新在2007作了TM (target font也有設成新細明體)
在TagEditor中翻譯時還是發生了相同的問題

請問有人也遇到類似情形嗎? (灌了2007後,我們公司的中韓泰全部都發生同樣問題)
有沒有任何的解決方法呢?

(雖然翻完後存成html,檔案字型顯示完全正常
但是TM的字型就不是新細明體了)

--
之前我們還有發生TagEditor中文字重疊的情況
我們寫信去問SDL如何解決,他們就隨手丟了個線上FAQ
還叫我們把TagEditor放大來看,就可以比較看得清楚重疊的文字在寫什麼
完全就沒想辦法修復這個大bug -_______-


SDL還我新細明體!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

He is distinguishable from....

Lily avatar
By Lily
at 2007-11-11T16:45
請問 David is well known for his interest in dance. and#34;He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the real-time and finished effect.and#34; 請問引號中的可� ...

若想成為譯者,第一年的經驗可以怎麼找?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-11-11T16:01
大家好,我是最近想進入翻譯領域的新手, 但是以前從來都沒有這方面的經驗, 而我看很多徵翻譯的廣告都有要求,至少要有一年的翻譯經驗 這樣子�� ...

Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-11-11T00:40
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : 總之 看來看去 不只大家知道巨擘指人 : 用在企業巨擘 也還是指人 : 所以個人認為 就算and#34;企業巨擘and#34;的條數� ...

英翻中 請問這句話和這個專有名詞

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-11-11T00:33
The end of Mr Princeand#39;s four-year tenure will trigger fresh calls for broader change at the bank. 這句話是什麼意思 還有banking arm是怎樣的名詞呢? 我正在翻有關次級房� ...

Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

Mary avatar
By Mary
at 2007-11-11T00:12
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 語言會不斷成長變化 : 字典一方面指導我們如何運用詞彙 : 一方面「描繪」整個詞彙庫的樣貌 : 字典更新的速度比不上語 ...